Poll: Which of the following has helped you the most in your career? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of the following has helped you the most in your career?".
This poll was originally submitted by Anca Mihaela. View the poll results »
| | | work and colleagues | Feb 22, 2010 |
Other is my option, because for me it is: work itself: which is working, using feedbacks, suggestions, communication with clients colleagues: in several projects I have worked with colleagues (being either the translator or the quality reviewer) and it is amazing how different a translation can be, and how much you can learn from colleagues, by simply discussing | | | An interdependent combination | Feb 22, 2010 |
It's very difficult for me to say. I voted "the work itself", as I think experience has been one of my biggest "teachers". However, I wouldn't have the linguistic abilities that I do without having studied. The help, suggestions, advice and experience of mentors and colleagues (including all kinds of information that I have gained from ProZ) have also been invaluable. Perhaps you could see it like a house: my degree and language learning were the foundation, colleague... See more It's very difficult for me to say. I voted "the work itself", as I think experience has been one of my biggest "teachers". However, I wouldn't have the linguistic abilities that I do without having studied. The help, suggestions, advice and experience of mentors and colleagues (including all kinds of information that I have gained from ProZ) have also been invaluable. Perhaps you could see it like a house: my degree and language learning were the foundation, colleagues have unlocked various doors to me, and my experience is like building work that has been done on the house to make it what it is now. If any of these aspects were missing, I almost certainly wouldn't be working as a translator now. ▲ Collapse | | | A combination of many factors | Feb 22, 2010 |
My studies gave me a solid foundation to begin work as a translator, but I was later helped tremendously by other translators acting as mentors. Of course, the work itself has been a huge part of the learning curve... | |
|
|
In my case, my studies is the number one factor.... So nice to find the "old" forum format Rocío | | |
I have learned through working, reading books, studies, that is, obtaining qualifications (inc. a master's in translation), my work of course, and attending CPD (continuous professional development) training courses, and all undoubtedly helped, BUT what really moved me up from being a bottom feeder on standard rates was CPD training (including the networking that's implied). In fact, I think "studies" and "books" are simply a suitable entry point for any sincere and keen amateur as... See more I have learned through working, reading books, studies, that is, obtaining qualifications (inc. a master's in translation), my work of course, and attending CPD (continuous professional development) training courses, and all undoubtedly helped, BUT what really moved me up from being a bottom feeder on standard rates was CPD training (including the networking that's implied). In fact, I think "studies" and "books" are simply a suitable entry point for any sincere and keen amateur aspiring to be truly professional. I'm really really surprised to see training is bottom of the list!
[Edited at 2010-02-23 02:12 GMT] ▲ Collapse | | | Valeria Fuma Argentina Local time: 17:04 English to Spanish + ... The work itself... | Feb 22, 2010 |
+ colleagues and mentors, who encouraged me and gave me invaluable tips. (glad to find the old format here, too) | | |
Of course I learnt a lot in my studies and in the work itself, but especially for the work itself, I learnt from it because it was reviewed and supervised by colleagues who taught me how to be rigorous, consistent, how to use CAT tools and computers optimally, who gave me an insight into the subject matters, who supported me... This is definitely the most important aspect. I'm surprised by the very litlle number of people who chose the same as mine, this tells a lot about the translator's ... See more Of course I learnt a lot in my studies and in the work itself, but especially for the work itself, I learnt from it because it was reviewed and supervised by colleagues who taught me how to be rigorous, consistent, how to use CAT tools and computers optimally, who gave me an insight into the subject matters, who supported me... This is definitely the most important aspect. I'm surprised by the very litlle number of people who chose the same as mine, this tells a lot about the translator's isolation, I guess. ▲ Collapse | |
|
|
The work above all, but also colleagues | Feb 22, 2010 |
During the first 6 years of my stint as an in-house translator at the Organization of American States , all my work was reviewed by senior translators or editors (in the case of articles and books for publication). It was an awesome apprenticeship, and I owe a lot to my many reviewers. Notice that they were called "reviewers." Unlike agencies in the United Nations system, the OAS insisted on the term "reviewer" as opposed to "reviser." Reviewers were expected to explain their corre... See more During the first 6 years of my stint as an in-house translator at the Organization of American States , all my work was reviewed by senior translators or editors (in the case of articles and books for publication). It was an awesome apprenticeship, and I owe a lot to my many reviewers. Notice that they were called "reviewers." Unlike agencies in the United Nations system, the OAS insisted on the term "reviewer" as opposed to "reviser." Reviewers were expected to explain their corrections and not run roughshod over the work of junior colleagues. And as the juniors rose in the ranks, opportunities would gradually open up for them to start reviewing as well. And then the time would come when the reviewers would review each other, simply to have a second pair of eyes on every text. This system brought out the best in everyone, and we were always learning something new. ▲ Collapse | | |
Studied in the school of life (he he he). No, I don't mean that but the most important thing for me, I believe, has been my broad range of interests and the fact that I didn't start translating professionally until I was past forty. Besides that I think the very act of translating and the invaluable help of a more experienced translator who was very good about correcting my mistakes have obviously been very important. | | | tazdog (X) Spain Local time: 22:04 Spanish to English + ... the internet! | Feb 23, 2010 |
I'm surprised no one has mentioned the internet. The work itself would be the closest option of those suggested, but I couldn't have done the work without the internet, and wouldn't even have had the work to do without the internet (that's how I did all of my marketing). | | | Rebecca Garber Local time: 16:04 Member (2005) German to English + ... feedback from clients | Feb 23, 2010 |
One agency in particular has me enter all of the corrections. That has been *SO* helpful. We have also discussed some of the terminology particular to different subjects. And then there's the internet. Great reference. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Which of the following has helped you the most in your career? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |