Poll: Which of the following has helped you the most in your career?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 22, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of the following has helped you the most in your career?".

This poll was originally submitted by Anca Mihaela. View the poll results »



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 22:04
English to Italian
work and colleagues Feb 22, 2010

Other is my option, because for me it is:

work itself: which is working, using feedbacks, suggestions, communication with clients

colleagues: in several projects I have worked with colleagues (being either the translator or the quality reviewer) and it is amazing how different a translation can be, and how much you can learn from colleagues, by simply discussing


 
Catherine Winzer
Catherine Winzer  Identity Verified
Germany
Local time: 22:04
German to English
+ ...
An interdependent combination Feb 22, 2010

It's very difficult for me to say. I voted "the work itself", as I think experience has been one of my biggest "teachers".

However, I wouldn't have the linguistic abilities that I do without having studied. The help, suggestions, advice and experience of mentors and colleagues (including all kinds of information that I have gained from ProZ) have also been invaluable.

Perhaps you could see it like a house: my degree and language learning were the foundation, colleague
... See more
It's very difficult for me to say. I voted "the work itself", as I think experience has been one of my biggest "teachers".

However, I wouldn't have the linguistic abilities that I do without having studied. The help, suggestions, advice and experience of mentors and colleagues (including all kinds of information that I have gained from ProZ) have also been invaluable.

Perhaps you could see it like a house: my degree and language learning were the foundation, colleagues have unlocked various doors to me, and my experience is like building work that has been done on the house to make it what it is now.

If any of these aspects were missing, I almost certainly wouldn't be working as a translator now.
Collapse


 
Travis Watters
Travis Watters  Identity Verified
United Kingdom
Member (2009)
French to English
+ ...
A combination of many factors Feb 22, 2010

My studies gave me a solid foundation to begin work as a translator, but I was later helped tremendously by other translators acting as mentors. Of course, the work itself has been a huge part of the learning curve...

 
Rocio Barrientos
Rocio Barrientos  Identity Verified
Bolivia
Local time: 16:04
Member
English to Spanish
+ ...
Studies... Feb 22, 2010

In my case, my studies is the number one factor....

So nice to find the "old" forum format

Rocío


 
Bilbo Baggins
Bilbo Baggins
Catalan to English
+ ...
Training!? Feb 22, 2010

I have learned through working, reading books, studies, that is, obtaining qualifications (inc. a master's in translation), my work of course, and attending CPD (continuous professional development) training courses, and all undoubtedly helped, BUT what really moved me up from being a bottom feeder on standard rates was CPD training (including the networking that's implied).

In fact, I think "studies" and "books" are simply a suitable entry point for any sincere and keen amateur as
... See more
I have learned through working, reading books, studies, that is, obtaining qualifications (inc. a master's in translation), my work of course, and attending CPD (continuous professional development) training courses, and all undoubtedly helped, BUT what really moved me up from being a bottom feeder on standard rates was CPD training (including the networking that's implied).

In fact, I think "studies" and "books" are simply a suitable entry point for any sincere and keen amateur aspiring to be truly professional.

I'm really really surprised to see training is bottom of the list!

[Edited at 2010-02-23 02:12 GMT]
Collapse


 
Valeria Fuma
Valeria Fuma
Argentina
Local time: 17:04
English to Spanish
+ ...
The work itself... Feb 22, 2010

+ colleagues and mentors, who encouraged me and gave me invaluable tips.

(glad to find the old format here, too)


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:04
German to French
+ ...
Colleagues Feb 22, 2010

Of course I learnt a lot in my studies and in the work itself, but especially for the work itself, I learnt from it because it was reviewed and supervised by colleagues who taught me how to be rigorous, consistent, how to use CAT tools and computers optimally, who gave me an insight into the subject matters, who supported me... This is definitely the most important aspect.
I'm surprised by the very litlle number of people who chose the same as mine, this tells a lot about the translator's
... See more
Of course I learnt a lot in my studies and in the work itself, but especially for the work itself, I learnt from it because it was reviewed and supervised by colleagues who taught me how to be rigorous, consistent, how to use CAT tools and computers optimally, who gave me an insight into the subject matters, who supported me... This is definitely the most important aspect.
I'm surprised by the very litlle number of people who chose the same as mine, this tells a lot about the translator's isolation, I guess.
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
The work above all, but also colleagues Feb 22, 2010

During the first 6 years of my stint as an in-house translator at the Organization of American States , all my work was reviewed by senior translators or editors (in the case of articles and books for publication). It was an awesome apprenticeship, and I owe a lot to my many reviewers.

Notice that they were called "reviewers." Unlike agencies in the United Nations system, the OAS insisted on the term "reviewer" as opposed to "reviser." Reviewers were expected to explain their corre
... See more
During the first 6 years of my stint as an in-house translator at the Organization of American States , all my work was reviewed by senior translators or editors (in the case of articles and books for publication). It was an awesome apprenticeship, and I owe a lot to my many reviewers.

Notice that they were called "reviewers." Unlike agencies in the United Nations system, the OAS insisted on the term "reviewer" as opposed to "reviser." Reviewers were expected to explain their corrections and not run roughshod over the work of junior colleagues. And as the juniors rose in the ranks, opportunities would gradually open up for them to start reviewing as well. And then the time would come when the reviewers would review each other, simply to have a second pair of eyes on every text. This system brought out the best in everyone, and we were always learning something new.
Collapse


 
Lesley Clarke
Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:04
Spanish to English
Life Feb 23, 2010

Studied in the school of life (he he he). No, I don't mean that but the most important thing for me, I believe, has been my broad range of interests and the fact that I didn't start translating professionally until I was past forty.

Besides that I think the very act of translating and the invaluable help of a more experienced translator who was very good about correcting my mistakes have obviously been very important.


 
tazdog (X)
tazdog (X)
Spain
Local time: 22:04
Spanish to English
+ ...
the internet! Feb 23, 2010

I'm surprised no one has mentioned the internet.

The work itself would be the closest option of those suggested, but I couldn't have done the work without the internet, and wouldn't even have had the work to do without the internet (that's how I did all of my marketing).


 
Rebecca Garber
Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 16:04
Member (2005)
German to English
+ ...
feedback from clients Feb 23, 2010

One agency in particular has me enter all of the corrections. That has been *SO* helpful. We have also discussed some of the terminology particular to different subjects.

And then there's the internet. Great reference.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of the following has helped you the most in your career?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »