Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Do you have a bachelor's or higher degree in translation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have a bachelor's or higher degree in translation?".
This poll was originally submitted by Tamer Mekhimar. View the poll results »
| | |
Ph.D. in linguistics - and my thesis was on translation theory. | | |
Chun Un Macau Member (2007) English to Chinese + ... MA in Translation | Jan 8, 2012 |
Bachelor in Science | | |
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 18:34 English to Russian + ...
MA in Translation and Interpreting. | |
|
|
BA in English, MA in Journalism | | |
Julian Holmes Japan Local time: 00:34 Member (2011) Japanese to English
... A B.A. (Hons) in Japanese Course work involved a heavy amount of "translation" per se but purely as an academic exercise. It helped us get our linguistic grounding but it never prepared us for the practical issues of the real world outside. For businesses, "translation" is just an academic word. What we deliver to them and what they are buying is a "product" -- a word that would sound so dirty and out of place in academia. Happy translating! ... See more ... A B.A. (Hons) in Japanese Course work involved a heavy amount of "translation" per se but purely as an academic exercise. It helped us get our linguistic grounding but it never prepared us for the practical issues of the real world outside. For businesses, "translation" is just an academic word. What we deliver to them and what they are buying is a "product" -- a word that would sound so dirty and out of place in academia. Happy translating! ▲ Collapse | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 16:34 Hebrew to English
....in Linguistics & Teaching. Haven't done my MA yet, but at the moment I want to do it in pure language. Translation theory no longer holds my interest. (I've read every book out there) and much of the theory is older theory repackaged and updated. Not much blew my mind and whilst it made up a few modules of my BA, I wouldn't want to study it by itself. Not that I'm convinced that having a higher degree in translation is completely indespensible. Would I have more cl... See more ....in Linguistics & Teaching. Haven't done my MA yet, but at the moment I want to do it in pure language. Translation theory no longer holds my interest. (I've read every book out there) and much of the theory is older theory repackaged and updated. Not much blew my mind and whilst it made up a few modules of my BA, I wouldn't want to study it by itself. Not that I'm convinced that having a higher degree in translation is completely indespensible. Would I have more clients if I had an MA in Translation? I don't believe so. I'm also unconvinced that obtaining a higher degree in translation makes one a better translator... ▲ Collapse | | |
neilmac Spain Local time: 17:34 Spanish to English + ...
I have a BA degree in Modern Languages (Russian and French). Having worked (with no Spanish qualification to speak of) as a Spanish-English translator for several years without any specific translation qualification per se, I see little use for one myself, and my impression is that most courses currently offered are more concerned with technological aspects rather than the intricacies of language/s. | |
|
|
It might have been interesting to ask this same question and also to ask whether we are, say, over or under 45. As Julian says, we did a lot of "translation" in our language degrees in the "old days", but vocational translation/interpreting degrees were pretty thin on the ground then. | | |
telefpro Local time: 21:04 Portuguese to English + ...
Started translating from the age of 17, from English to Portuguese to English, and later a Degree in Engineering followed by Economic and business analysis.
[Edited at 2012-01-08 16:10 GMT] | | |
David Wright Austria Local time: 17:34 German to English + ...
BA in French and Law, MA in Applied Linguistics (posh name for teaching english as a foreign language) | | |
Various fragments and a very good postgraduate diploma | Jan 8, 2012 |
aceavila - Noni wrote: It might have been interesting to ask this same question and also to ask whether we are, say, over or under 45. As Julian says, we did a lot of "translation" in our language degrees in the "old days", but vocational translation/interpreting degrees were pretty thin on the ground then. I have both, having acquired the latest qualification after I was 50. I have two years of an uncompleted degree in French and German, very literary, but involviong a good deal of translation, with smatterings of Middle High German, Middle English and French going back to Racine and Molière. (Studied in England in the early 1970s and old-fashioned even then - excellent discipline, however!) I also have a qualification in modern commercial French and part of a similar one in German, which, if completed, would almost have amounted to another BA... studied through Danish in Denmark in theearly 1990s; and a British BSc (completed 1977)that included a certain amount of translation from German with a technical bias. It was basically a qualification in technical librarianship, which is in fact highly relevant because we studied text genres and readers - academic literature from schoolbooks to advanced research, government reports etc. and technical documentation. It was mostly monolingual, but we did look at the same sort of thing in German and a smattering of French. I also have a Danish postrgraduate diploma (2001) which really did focus on practical translation from Danish to English and English to Danish, genres and target readers, searching for terminology and working with clients, with modules in law, technology, economics and medicine as well as basic applied linguistics. This exempted me from the Dip. Trans. and together with the B Sc was the most relevant. Strangely enough, one business university refused to recongnise the B Sc, on the grounds that a 'real' language degree was always a BA... In spite of my qualifications in German and French, I NEVER work from those languages. My source language was largely picked up in the University of Life after a basic course for immigrants, though supplemented with night school and open university classes... and the diploma. I do also occasionally work from Swedish andd Norwegian - entirely self-taught... Academic qualifications of the right kind are helpful, but IMHO no substitute for living with the language and reading up the practical background independently. | |
|
|
Suzan Hamer Netherlands Local time: 17:34 English + ... No. BA in English Literature & Composition. | Jan 8, 2012 |
. | | |
Alison Sabedoria (X) United Kingdom French to English + ... BA in Architecture | Jan 8, 2012 |
No formal translation qualification. | | |
Berenice Font Mexico Local time: 09:34 Member (2010) English to Spanish + ... Not yet - BA Psychology | Jan 8, 2012 |
I have a BA in Psychology. I am about to start a Certificate Diploma in Translation because I do feel I could benefit from it and it would positively add to my 5 years experience in the translation business. | | |
Pages in topic: [1 2] > |