Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever used a cloud-based TM tool?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Sep 14, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever used a cloud-based TM tool?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 12:15
スペイン語 から 英語
+ ...
No Sep 14, 2012

I don't understand what the benefits are supposed to be.

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
スペイン
Local time: 12:15
メンバー
英語 から フランス語
Yes, but my experience wasn't good Sep 14, 2012

I am connected to Internet via satellite, and latency is too high for working comfortably.
I serve this (true) excuse whenever I hear that work is to be done online. So these things about the cloud, collaboration and all this hype in the translation business are not for me.

Moreover, having a potential virtual someone looking over my shoulder makes me uneasy. Even though I doubt that any agency actually does it, it is a potential way of monitoring translators, like being in a
... See more
I am connected to Internet via satellite, and latency is too high for working comfortably.
I serve this (true) excuse whenever I hear that work is to be done online. So these things about the cloud, collaboration and all this hype in the translation business are not for me.

Moreover, having a potential virtual someone looking over my shoulder makes me uneasy. Even though I doubt that any agency actually does it, it is a potential way of monitoring translators, like being in a open-space office. Or maybe I am paranoid.

With segment timestamps and change follow-up, they could know when I start, how many hours I work, how many breaks I have, how (in)efficient I am, how I work... I don't wan't that. This is for employed people.

No no no no.

Philippe
Collapse


 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
チェコ共和国
Local time: 12:15
英語 から チェコ語
+ ...
Yes, but my experience wasn't good Sep 14, 2012

I had to work in cloud-based tools of two or three of my clients.
They actually turned out to be less efficient than SDL Trados I normally use: "concordance" search, in particular, was a problem as well as working with (my) previous translations in general. Navigation and moving between segments were another common issue.

Plus there is always the feeling
Philippe Etienne wrote about:
Moreover, having a potential virtual someone looking over my shoulder makes me uneasy. Even though I doubt that any agency actually does it, it is a potential way of monitoring translators, like being in a open-space office. Or maybe I am paranoid.


All in all, I very much prefer working with my own CAT tool and complaining about Trados errors - and my clumsiness.


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
英国
Local time: 11:15
ヘブライ語 から 英語
Sounds horrid Sep 14, 2012

Never encountered it and by the sounds of it, hope I never do.

 
Karol Kacprzak
Karol Kacprzak  Identity Verified
ポーランド
Local time: 12:15
英語 から ポーランド語
+ ...
Yes, and I have mixed feelings Sep 14, 2012

I have used several cloud-based tools and generally I like the idea, but they were all, without exception, in some way less effective than off-line tools. Sometimes Polish characters caused problems, sometimes the navigation was annoying, sometimes they didn't work on my preferred browser. I don't have any concerns about sb looking over my shoulder (never really thought of it that way), but I'm not too happy about my main client moving all their projects to cloud... See more
I have used several cloud-based tools and generally I like the idea, but they were all, without exception, in some way less effective than off-line tools. Sometimes Polish characters caused problems, sometimes the navigation was annoying, sometimes they didn't work on my preferred browser. I don't have any concerns about sb looking over my shoulder (never really thought of it that way), but I'm not too happy about my main client moving all their projects to cloudCollapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 19:15
2011に入会
日本語 から 英語
No Sep 14, 2012

I don't have my head in the clouds -- too much ether!
I work with my feet planted firmly on the ground.

Boing. "Keep to off-line tools," said Zebedee.


 
Jelena_Calenko
Jelena_Calenko  Identity Verified
フランス
Local time: 12:15
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
What is a cloud-based TM tool? Sep 14, 2012

Oops, I answered "No" but may be it's "Yes".

I often work using connection to the server of translation agency (on-line). Is it a cloud-based TM tool? Or what does it mean exactly?


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
スペイン
Local time: 12:15
スペイン語 から 英語
+ ...
Yes, but... Sep 14, 2012

Yes and when the agency I was working for found out, they were extremely upset that I was sending the client's information out into the wild blue yonder.

It definitely was poor judgement on my part and, needless to say, the experience will not be repeated.


 
Harald Roald
Harald Roald  Identity Verified
スペイン
Local time: 12:15
英語 から ノルウェー語
+ ...
yes Sep 14, 2012

...and it works fine usually. On large, ongoing projects it can be a benefit - as I dont have to download and return the TM with each task - and Im not the owner of the TM in these cases anyway.

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
メキシコ
Local time: 04:15
2006に入会
英語 から スペイン語
+ ...
No Sep 14, 2012

I don't want to see how my profession is killed and others get rich with my effort.

 
Laura Bissio CT
Laura Bissio CT  Identity Verified
ウルグアイ
Local time: 07:15
英語 から スペイン語
+ ...
yes, and I also have mixed feelings Sep 14, 2012

I answered "other". My experience wasn't bad, but I agree with those who said the could-based tools are less efficient (and offer less features) than the off-line ones, so I can¡t say my experience was good.
The first time I worked "in the cloud" was about four year ago and the tool was very rudimentary. The latest tools I've used are much better, and I presume they will be as efficient as the off-line tools pretty soon.
They are truly very useful for large projects where many trans
... See more
I answered "other". My experience wasn't bad, but I agree with those who said the could-based tools are less efficient (and offer less features) than the off-line ones, so I can¡t say my experience was good.
The first time I worked "in the cloud" was about four year ago and the tool was very rudimentary. The latest tools I've used are much better, and I presume they will be as efficient as the off-line tools pretty soon.
They are truly very useful for large projects where many translators work on the same TM, because you can see the updates in real time and it helps preserve consistency.
It is also useful, as Harald said, because it saves downloading/uploading time when the files/TMs are huge.
And yet, although I don't have the feeling of having someone looking over my shoulder, they know (at least they have the tools to know) when you log in and out, how much time you spend on each segment, how many times you correct a segment...
Anyway, it saves the agencies a lot of PM time, which means money, which means many of them are going to adopt it.
Collapse


 
Mónica Algazi
Mónica Algazi  Identity Verified
ウルグアイ
Local time: 07:15
2005に入会
英語 から スペイン語
Working in the cloud Sep 14, 2012

I regularly do and have got pretty used to it.

Here's an interesting link:
http://it.toolbox.com/blogs/strategic-project-management/strategically-thinking-about-managing-work-in-the-cloud-51316


[Edited at 2012-09-14 13:57 GMT]


 
David Young (X)
David Young (X)  Identity Verified
デンマーク
Local time: 12:15
デンマーク語 から 英語
No, but I might ... Sep 14, 2012

... probably reluctantly if a good client requested it.
The main thing I like about this poll is that I find myself, to my surprise, among the 70-odd% who answered No - I had expected it to be me and a few others still dragging their heels.


 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 06:15
英語 から スペイン語
+ ...
I tried two cloud-based tools... Sep 14, 2012

...as part of a consulting job I did for a client. I evaluated these tools and presented the results to the client. Client picked Wordbee, which seems to be the most elegant and user friendly.

Months later, client emails me a request to fix a corrupted file produced by Wordbee. I had to tell client that I am unable to help her. I don't know if the issue was resolved.

One of the much touted advantages of cloud-based TM systems is that the customer can access the same fil
... See more
...as part of a consulting job I did for a client. I evaluated these tools and presented the results to the client. Client picked Wordbee, which seems to be the most elegant and user friendly.

Months later, client emails me a request to fix a corrupted file produced by Wordbee. I had to tell client that I am unable to help her. I don't know if the issue was resolved.

One of the much touted advantages of cloud-based TM systems is that the customer can access the same files, TM files, progress reports, and that everyone involved in the project can collaborate online. Sounds nice...and impractical in my view.

First question: what happens if a DOS attack (that's a denial of service attack) or a hack cripples the cloud-based servers? What if a technical failure brings the servers to their knees, like what happened to GoDaddy last week? GoDaddy is a hosting company that hosts millions of websites. A bad server table caused havoc and the service went down for several hours.

Second question: what makes a cloud-based system necessary? What can a paid cloud-based TM system do that a network-based or local TM system can't do today? Okay, that's question number 3.

I've worked with Idiom WorldServer, a cousin of Trados, version 9, in a network environment. It is fast, but the TM features are limited.

Cloud-based apps are still in their infancy compared to desktop-based applications.

[Edited at 2012-09-14 15:57 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever used a cloud-based TM tool?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »