Страниц в теме:   [1 2 3] >
Poll: In which area do you prefer to translate, if given the choice?
Автор темы: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ПЕРСОНАЛ САЙТА
Sep 18, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "In which area do you prefer to translate, if given the choice?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Испания
Local time: 12:33
испанский => английский
+ ...
Science /environment Sep 18, 2012

Surpised to see I'm in the lowest slot here. Maybe it's because scientific writing tends to be a bit lacklustre, which gives me a chance to improve the text without having to worry about the core meaning/content.

I also enjoy business texts, but some can be time consuming if you want to avoid cliché or ad nauseam repetition.

PS: However, at the end of the day, beggars can't be choosers and I'm usually willing to have a bash at almost any area if I see the text as doa
... See more
Surpised to see I'm in the lowest slot here. Maybe it's because scientific writing tends to be a bit lacklustre, which gives me a chance to improve the text without having to worry about the core meaning/content.

I also enjoy business texts, but some can be time consuming if you want to avoid cliché or ad nauseam repetition.

PS: However, at the end of the day, beggars can't be choosers and I'm usually willing to have a bash at almost any area if I see the text as doable and the conditions are right.

[Edited at 2012-09-18 08:19 GMT]
Collapse


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Германия
Local time: 12:33
Член ProZ.com c 2006
немецкий => английский
Other Sep 18, 2012

In my own fields in plant engineering / automotive engineering / machines, etc.

This is a bit too vague


 
Michael Wetzel
Michael Wetzel  Identity Verified
Германия
Local time: 12:33
немецкий => английский
Where is arts and culture? Sep 18, 2012

My category is missing, so I had to pick "other".

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Испания
Local time: 12:33
испанский => английский
+ ...
A different combination Sep 18, 2012

I'd mix the combinations given and say "Pharmaceuticals and Science.

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Великобритания
Член ProZ.com c 2011
шведский => английский
+ ...
I like a bit of variety Sep 18, 2012

Enough variety to stop me getting bored, but not so much that I don't make any money because I'm spending so much time on research

 
Mugdha Ghate
Mugdha Ghate
Индия
Local time: 16:03
Член ProZ.com c 2012
английский => маратхи
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Other Sep 18, 2012

I said other because I enjoy working in a multitude of fields and would feel stagnated if i have to work in one field all the time.

Best Regards
Srujaa


 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Великобритания
Local time: 11:33
Член ProZ.com c 2009
испанский => английский
Literature Sep 18, 2012

Hands down. Historical texts come in second, followed by academic texts in the arts and humanities and journalism.

 
Marcus Malabad
Marcus Malabad  Identity Verified
Канада
немецкий => английский
+ ...
Science Sep 18, 2012

definitely or engineering/industry.

The worst for me would be business, economy, commerce, finance. I used do that in-house at two of the Big Four accounting firms and it was hellish. I remember sitting at conference meetings with lawyers and accountants, the most execrably boring people on the planet, contemplating life outside a skyscraper, or maybe jumping out, bored senseless by interminable speeches of tax lawyers who have the personality of trodden snails, and having to recor
... See more
definitely or engineering/industry.

The worst for me would be business, economy, commerce, finance. I used do that in-house at two of the Big Four accounting firms and it was hellish. I remember sitting at conference meetings with lawyers and accountants, the most execrably boring people on the planet, contemplating life outside a skyscraper, or maybe jumping out, bored senseless by interminable speeches of tax lawyers who have the personality of trodden snails, and having to record AND translate the mind-dissolving words slithering out from their fat indulged mouths.

Certain funding issues in the department where I worked forced my unplanned, but eventually life-changing, expulsion from these companies, thus launching my freelance career. Ha! Hallelujah.

With science and engineering you at least learn something, provided you're curious about these things of course. Literature would be good in my spare time but there's no money in it and it takes too much time to churn out the right turn of phrase, which is crucial in literary translation. There are all kinds of pitfalls in marketing translation. My initial forays were replete with challenges from end clients who found my style inappropriate or wrong, and I always felt the heat from the translation agency involved. So no more of those for me, thank you.

With science and engineering your translation will stand on its own, provided it's based on good research. I can churn out engineering manuals like a washer-dryer, in out, more please.

I would love to translate websites and/or manuals related to sports and travel but those are extremely rare.
Collapse


 
Di Penney
Di Penney  Identity Verified
Великобритания
Local time: 11:33
французский => английский
Anything except literary texts Sep 18, 2012

You've either got the flair for literary texts or you haven't. I definitely fall into the latter category and I just can't enjoy it if I can't do it well.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Дания
Local time: 12:33
Член ProZ.com c 2003
датский => английский
+ ...
I voted medical Sep 18, 2012

- Because that is how I feel at the moment!

But there should have been an option for 'several of the above' or 'a variety of things'.

Because after translating the patient records for a long, hard insurance case or a clinical trial or whatever, I simply need something different.

I also enjoy selling images for fashion clothing, or menus and recipes and all sorts of other jobs.


 
Samantha Payn
Samantha Payn  Identity Verified
Великобритания
Local time: 11:33
Член ProZ.com c 2008
русский => английский
+ ...
Variety, please Sep 18, 2012

provided I feel that it is within my competence!
I am currently enjoying swapping between a long hard insurance case and descriptions of archaeological finds from a distant time and land.


 
Berna Bleeke (X)
Berna Bleeke (X)
Local time: 12:33
английский => голландский
Games Sep 18, 2012

I have worked on the translation of some games. That was great fun!

 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Кипр
Local time: 13:33
турецкий => английский
+ ...
Legal Sep 18, 2012

This is my main area of specialisation.

 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Польша
Local time: 12:33
Член ProZ.com c 2010
английский => польский
+ ...
life science Sep 18, 2012

neilmac wrote:
Surpised to see I'm in the lowest slot here. Maybe it's because scientific writing tends to be a bit lacklustre, which gives me a chance to improve the text without having to worry about the core meaning/content.


I'm in the same slot, but I'm puzzled what do you mean by "to improve the text without having to worry about the core meaning/content"? I wouldn't dare to change the meaning of a scientific paper (or any other text).

neilmac wrote:
PS: However, at the end of the day, beggars can't be choosers .

[Edited at 2012-09-18 08:19 GMT]


Are we beggars? I've never though of myself as a beggar.


 
Страниц в теме:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In which area do you prefer to translate, if given the choice?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »