Medical translation tool for Syrian refugees released by Cognisant Causes charitable program

Source: Benzinga
Story flagged by: Paula Durrosier

With over 25,000 Syrian refugees recently arrived in Canada, a significant need for primary care healthcare services is expected in the coming weeks and months. Physicians and front-line healthcare workers across the country are beginning to assess and treat a range of physical, emotional and mental health needs for this wave of refugees. However, providing appropriate care to non-English-speaking refugees can involve significant challenges, particularly with limited translation support available.

To help address this, a free, secure online tool has been developed to allow patients to complete a full history and mental health screening in Arabic or Armenian, with the results automatically translated to English for the clinician to review and add to the patient record. Collecting this information in the patient’s first language can help ensure a more complete and accurate history is collected, while also increasing the likelihood of sharing sensitive issues. More.

See: Benzinga

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Medical translation tool for Syrian refugees released by Cognisant Causes charitable program
Stephen Franke
Stephen Franke
米国
Local time: 09:56
英語 から アラビア語
+ ...
Bravo to everyone involved in production of those excellent multilingual forms! Mar 10, 2016

Greetings to all in this tread.

Fantastic post.

As a long-time medical interpreter in language pairs Arabic - English (mostly) and Kurdish - English (occasionally) in the Los Angeles and Orange County area, I can only and must say "Bravo!!" with highest appreciation and commendation to everyone in Canada involved in the production of those excellent multilingual forms! These forms reflect a masterpiece and testament to the dedication, talent and service to their respective
... See more
Greetings to all in this tread.

Fantastic post.

As a long-time medical interpreter in language pairs Arabic - English (mostly) and Kurdish - English (occasionally) in the Los Angeles and Orange County area, I can only and must say "Bravo!!" with highest appreciation and commendation to everyone in Canada involved in the production of those excellent multilingual forms! These forms reflect a masterpiece and testament to the dedication, talent and service to their respective communities by all of those participants.

To my best knowledge (and I welcome and would appreciate any related information otherwise via < shfranke @ hotmail.com>), no hospital, HMO, network, health center or private specialty clinic in the US has developed and uses similar language-enabled forms in their EMR systems (that said, The University of Texas M.D. Anderson Cancer Center in Houston, Texas may be the only proximate exception, per information inside its multilingual website).

One would hope that those medical professionals and their gracious bilingual associates in Canada who developed these Arabic and Armenian versions might later produce a similar version of the registration form and the PHQ in Persian ("Farsi").

Today is Wednesday, March 9, 2016.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro (Los Angeles Waterfront Area), California

[Edited at 2016-03-10 01:41 GMT]
Collapse


 
dougkavanagh
dougkavanagh
カナダ
Farsi translations Mar 23, 2016

Hi Stephen,
Thank you! We really didn't expect the outpouring of support when we got started with this project but it's been very exciting. In addition to our core business, we have a number of charitable clinical projects like this one on the go.

I will email you personally with more details, but I'm pleased to let you know that we can easily enhance any of our freely available forms to support Farsi, with just a little help with the translations. All we do is provide a spreadsh
... See more
Hi Stephen,
Thank you! We really didn't expect the outpouring of support when we got started with this project but it's been very exciting. In addition to our core business, we have a number of charitable clinical projects like this one on the go.

I will email you personally with more details, but I'm pleased to let you know that we can easily enhance any of our freely available forms to support Farsi, with just a little help with the translations. All we do is provide a spreadsheet (usually a shared online Google spreadsheet) for people to contribute the translated strings. Once the translations are done, we just upload the strings to the online form.

For general inquiries, individuals can reach out to info @ cognisantmd .com

Doug Kavanagh
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search