This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]bohy wrote:
This is a perfect example of a question which may sound clear in the context of a specific country, but becomes very ambiguous (and hard to translate) in a global con
I'm not sure I understand the question. "As a business" meaning do I own a (one-person) company? No. Am I registered as a self-employed (running a business)? Yes; wouldn't it be illegal no
Atil, while I agree with you about value of qualifications, I think you're missing the point of the OP. If you read the quoted description again, you'll see that it sounds like diminishing
My thinking is dominated by English/Polish hybrid, but occasionally Cantonese words (especially "internal exclamations" :)) sneak in.
So I voted three.
It was a manual and almost half of it was patched up from other manuals (100% segment matches) by the agency. The end client complained that the style was horrible and hard to read and I w
I know exactly who you're talking about, because I received the same "rejection email", word for word.
However, I look at it as a "standard reply", which can mean anything, including "t
Some of my regulars don't need a prompt, but I still always ask for confirmation.
Especially if it's a new or one-time client. I send my invoice together with the translation, so if the
While I started in the era of the Internet, I didn't network back then and had little to no contact with other translators, except my classmates from the university. So there was no fe
I'm a bit confused by the "still" word in the question. Is there any standard time one should stop?
Unless I have special plans for Christmas (which I rarely do, as I don't celebrate it
I changed my career, more due to circumstances, less because I wanted so, and now I'm back full-time and will do everything in my power not to be forced to change my profession again.
Why I haven't seen such a clause in any NDAs I've signed, it wouldn't bother me. I don't reveal names of my clients anyway and the only information I provide in my business profile or
An occasional typo or a mistake don't bother me (my surname was twisted beyond recognition by my countrymen so many times that I got used to it). Repetitive mistake is another matter - I f
[quote]Annie Sapucaia wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
(or: what does "transcripts" mean in your country?)
[/quote]
It means all the grades/marks for the courses you took.
It happened to me once only and I was paid for it.
If it happened again, it would depend. If it's not much work and only an exception for a regular client with whom I have a good re
[quote]Julian Holmes wrote:
Never even heard of them over here in Japan. Don't think they've ever been hosted this Far East. [/quote]
You could try to organise one :)
I was on o
I work with an agency that has a style guide, but it's only for English, which is not my target language.
I was never asked to follow any style. I think 95% of my agencies wouldn't be a
Different cultures, different customs, different seasons and greetings. "Season greetings" is ridiculously general and meaningless, and I do not know what religions in which cultures my cl
Not for translation business (I have a page for my other business). I have a profile in LinkedIn, Twitter, a website, and a few on professional websites/portals -- that should be enoug
Do you speak or plan to learn any of the Eastern European languages? Don't assume they all speak English there. Without knowing the local language - at least to some degree - it could be d
I studied languages and had some lectures and classes on translation, but it wasn't the main direction of the studies.
Still, those few classes were enough to make me realise "Oh, I wa
... long-term co-operation.
Due to my main field, I usually work on short files (2000-7000 words), but they keep coming. I like it that way, maybe because I worked out my schedule for s
Interesting that so far everyone who uses it translates to English.
Curious, I went to explore Dragon and it's available in merely a handful of languages. The poll will be distorted
If it's something urgent, I'd reply immediately. If it could wait, I reply when I'm back home at my computer. I have a different sound notification for business email account than the priv
Yes, but rarely, very rarely.
Lack of feedback isn't so bad, because Julian has a point. The best positive "feedback" I get it when a client postpones the deadline, instead of going to<
If they want a CAT tool I don't have, then I don't accept the job. They won't dictate me what kind of tools I should use. I wouldn't have them tell me what kind of computer, mouse brand or
I don't go to events very far from home.
I have a feeling that the question was supposed to be "If there's an industry conference NOT very far from home, what would you do?" The answe
[quote]carolmonthero wrote:
I'm ready to pay all taxes. And I'm gathering all this info because this is first step towards my business. I have decided to open agency who will provide se
It gets even better when they suggest you take two tests, because they are for different fields.
Yes, I just love translating hundreds of words for free.
I also noticed that recently
Generalnie ten program jest przede wszystkim rozszerzeniem, ale do innych programów "Wordopodobnych", czyli Open Office i Libre Office, choć teraz na ich stronie czytam, że można z
The answer could easily be "no", but if it's a good and regular client and it's a deadline issue (I'm not available at that time), then both the PM and I try to extend the deadline or try
Fortunately, I'm good enough with computers to be able to fix most of the things myself, unless it's a hardware problem and requires parts replacement.
After a few years of studying and living in Hong Kong, I speak some Cantonese and read some Chinese, but I my abilities are not sufficient to add them to my working pairs. It's not a big l
[quote]LilianBNekipelo wrote:
in an inflectional language, especially. How many such matches can you really find in a piece of writing -- 10 perhaps in a hundred pages? Even the same
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.