Oferta e fundit - C'fare mendoni? Penyiaran jaluran : Eno Damo (X)
| Eno Damo (X) Local time: 06:49 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Albania + ...
Pershendetje,
Dje ne proz u shpall nje oferte per perkthim ne shqip, me nje klauzole te tille: "Payment will be made instantly (moneybooker only), upon check and approval of quality of finished worked (in 2 days)." C'fare mendoni per kete klauzole? Do t'a pranonit nje pune te kushtezuar ne kete menyre, ku ne fakt nuk keni ndonje garanci se do te paguheni?
Gjithe te mirat,
Eno | | | Monika Coulson Local time: 06:49 Ahli (2001) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Albania + ... SITE LOCALIZER
I dashur Eno,
Po jap një përgjigje pak a shumë të shkurtër:
nëse do të ishte ndonjë kompani shumë e mirënjohur dhe do ishte fjala për ndonjë projekt të madh, po, unë do ta pranoja atë kusht.
Meqënëse edhe projekti ishte tepër i shkurtër, edhe kompaninë me thënë të drejtën nuk e njihja (sidomos për arsyen që ndodhet në një kontinent tjetër dhe në një vend që ka tarifa të ulta për përkthyesit), as që mora mundimin të ofroja shërbimin t... See more I dashur Eno,
Po jap një përgjigje pak a shumë të shkurtër:
nëse do të ishte ndonjë kompani shumë e mirënjohur dhe do ishte fjala për ndonjë projekt të madh, po, unë do ta pranoja atë kusht.
Meqënëse edhe projekti ishte tepër i shkurtër, edhe kompaninë me thënë të drejtën nuk e njihja (sidomos për arsyen që ndodhet në një kontinent tjetër dhe në një vend që ka tarifa të ulta për përkthyesit), as që mora mundimin të ofroja shërbimin tim.
Megjithatë, arsyeja që nuk e bëra këtë nuk ishte vetë "Moneybooker" (mesa di unë Moneybooker është një mënyrë e sigurt pagese), por vetë fakti që oferta vetë nuk ishte dhe aq tërheqëse.
Përsa i përket faktit që ata thonë se do ta kontrollojnë cilësinë e punës brenda dy ditëve, nuk mendoj se përbën ndonjë problem më vete. Mgjt, nga mënyra se si ishte vënë ky kusht, lihet të kuptohet se qysh në fillim ata sikur janë të predispozuar që të mos ta paguajnë përkthyesin. Në këtë rast unë do t'u kërkoja një kontratë para fillimit të punës ku të shkruhej se nëse do të kishte ndonjë mosmarrëveshje midis përkthyesit dhe redaktorit për cilësinë e projektit, atëherë të zgjidhej një redaktor i tretë i pavarur për të gjykuar.
Por siç e thashë edhe me lart, në këtë rast nuk ia vlente barra qiranë.
Gjithë të mirat,
Monika ▲ Collapse | | | Në lidhje me kontratat | Apr 22, 2004 |
Unë, t'ju them të drejtën vetëm me FMN-në merrja kontratë pune për çdo punë edhe të vogël. Ju në çdo rast merrni konratë, apo ka një kufi për sa i përket numrit të fjalëve, pra volumit të punës. A ju ka ndodhur që agjensitë t'ju kenë thënë, me pak fjalë, po deshe të punosh këshu mirë, në mos gjejnë një tjetër. E di pse ju pyes, vetëm para pak kohe më ndodhi kjo. Nuk e kisha kërkuar ndonjëherë, thashë ta provoj njëherë. As që nuk i dëgjova më. Pale sik... See more Unë, t'ju them të drejtën vetëm me FMN-në merrja kontratë pune për çdo punë edhe të vogël. Ju në çdo rast merrni konratë, apo ka një kufi për sa i përket numrit të fjalëve, pra volumit të punës. A ju ka ndodhur që agjensitë t'ju kenë thënë, me pak fjalë, po deshe të punosh këshu mirë, në mos gjejnë një tjetër. E di pse ju pyes, vetëm para pak kohe më ndodhi kjo. Nuk e kisha kërkuar ndonjëherë, thashë ta provoj njëherë. As që nuk i dëgjova më. Pale sikur t'i thoja që pretendoja një përqindje paradhënie, siç bëjnë shumë kolegë. Këtu në Europë kam vënë re që nuk e kanë edhe aq qejf kontratën ose Urdhërin e Blerjes (Procurement Order).
Ju lutem më thoni a e kërkoni gjithmonë kontratën?
Përshëndetje, Fabi ▲ Collapse | | | Monika Coulson Local time: 06:49 Ahli (2001) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Albania + ... SITE LOCALIZER Kontratën jo gjithmonë, P.O.-në po | Apr 23, 2004 |
Hi Fabi,
unë nuk u kërkoj kontratë kompanive që i njoh dhe që kam besim tek to. Por ama ato gjithmonë më dërgojnë një PO (Purchase Order) dhe zakonisht nuk e filloj punën pa të (PO-në).
Kontratën e përdor në rastin kur nuk e njoh kompaninë dhe kur vihen kushte jo shumë të zakonshme, si p.sh. gjysma e pagesës para se të fillojë puna, gjysma e pagesë kur të jetë dorëzuar gjysma e parë e përkthimit (zakonisht për projekte të gjata, apo për ndonjë ... See more Hi Fabi,
unë nuk u kërkoj kontratë kompanive që i njoh dhe që kam besim tek to. Por ama ato gjithmonë më dërgojnë një PO (Purchase Order) dhe zakonisht nuk e filloj punën pa të (PO-në).
Kontratën e përdor në rastin kur nuk e njoh kompaninë dhe kur vihen kushte jo shumë të zakonshme, si p.sh. gjysma e pagesës para se të fillojë puna, gjysma e pagesë kur të jetë dorëzuar gjysma e parë e përkthimit (zakonisht për projekte të gjata, apo për ndonjë klauzolë tjetër të veçantë).
E rëndësishme është që kompania të të dërgojë një PO para se të fillojë projekti. Në këtë mënyrë, edhe ti vetë e di se cilat janë kërkesat e përkthimit.
Ditën e mirë,
Monika
[Edited at 2004-04-23 06:44] ▲ Collapse | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Oferta e fundit - C'fare mendoni? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |