Halaman dalam topik: [1 2] > | Върнат превод, как се справяте? Penyiaran jaluran : Elena Aleksandrova
| Elena Aleksandrova Bulgaria Local time: 17:59 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ...
За последния месец ми връщат три превода с бележката: Незадоволителен превод. Оказва се обаче, че не преводът е незадоволителен, а колегата си е позволил да замени около 10-12% от думите в превода със синоними, някои от които дори не са подходящи за медицински текст (напр. резул... See more За последния месец ми връщат три превода с бележката: Незадоволителен превод. Оказва се обаче, че не преводът е незадоволителен, а колегата си е позволил да замени около 10-12% от думите в превода със синоними, някои от които дори не са подходящи за медицински текст (напр. резултатите от едно изследване се наричат, според колегата, указания?!?). Нека да спомена и променения словоред, нямам идея къде го е учил колегата, но определено е нещо, което за първи път срещам.... Първият път ми беше смешно, но вече не е, защото този клиент започва да губи доверие в мен, независимо от дългите обяснения, които давам...
Та... въпросът ми е как се справяте в подобна ситуация? ▲ Collapse | | | Boyan Brezinsky Bulgaria Local time: 17:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ...
Какъв е този колега и защо, след като не си доволна, още ти е колега? | | | Alexandra Staneva Bulgaria Local time: 17:59 Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris + ... Справяме се... | Sep 10, 2008 |
Хубава тема!
Обикновено като ми върнат превод (не, че се случва често, но се случва!), намирам начин да дам моя превод на неизкушен от превода, но специалист в областта, в която е преводът, и да видя кой крив, кой прав! Винаги искам да видя поправения с Track changes тескт и си казва�... See more Хубава тема!
Обикновено като ми върнат превод (не, че се случва често, но се случва!), намирам начин да дам моя превод на неизкушен от превода, но специалист в областта, в която е преводът, и да видя кой крив, кой прав! Винаги искам да видя поправения с Track changes тескт и си казвам мнението- дали съм съгласна с поправките, с кои съм, с кои не съм... Има и друг момент - много се дразня от новоизлюпените собственици на сайтове, които предпочитат импресия, вместо впечатление, имидж, вместо авторитет, таргет вместо цел и т.н. Не, че съм против добилите гражданственост чуждици, но си имаме много хубави думи и на български.
Във вашия случай - ще отстоявам опита и знанията си.
Успех ▲ Collapse | | |
Elena Aleksandrova
Редакция с преобладаващ процент на корекции със синоними е активност, различна от редакцията. Още преводи ще ти върнат, щом като в схемата участва „колега“ с амбиции да сразява конкуренцията.
Имал съм такива конфликти и съм забелязал, че такива ре... See more Elena Aleksandrova
Редакция с преобладаващ процент на корекции със синоними е активност, различна от редакцията. Още преводи ще ти върнат, щом като в схемата участва „колега“ с амбиции да сразява конкуренцията.
Имал съм такива конфликти и съм забелязал, че такива редактори действат смело от прикритие. Трудно е да се добереш до името му, камо ли да да излезне на открит спор. Организатор на конфликта обаче е този, който поръчва преводите, чиято цел е да намали конкретния хонорар с трайно отражение върху по-нататъшното заплащане.
Атаката с оръжието на синонимите е разпространена не само между преводачите. За армията на началниците това е нещо като витамин.
Проблемът не е езиков а етичен. За съжаление етиката между преводачите е една тъжна тема.
Как да се справиш с проблема? Един начин е да се сбогуваш с този клиент със съжаление, че си му причинила болка и тогава да му отидат преводачи, чиито преводи наистина ще отворят работа на "редактора". Но, ако те покани отново, не пропускай вежливо и неотстъпчиво да му кажеш, че докато се е занимавал с приложна лингвистика, твоята тарифа се е покачила значително. ▲ Collapse | |
|
|
Yassen Tounev Bulgaria Local time: 17:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ...
Такива "клиенти" ги поствам на blueboard с единица или двойка и със съответния коментар "alleged "bad" quality due to prejudiced editor's opinion. Rate renegotiation after job completion" | | | Fidexim (X) Bulgaria Local time: 17:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... контрол на "качеството" | Oct 10, 2009 |
това е масова практика напоследък, особено от страна на големите агенции - безмислени обяснения между преводачи и "проверители", които минават за някаква мярка за повишаване на качеството. конкретен пример - през последните два месеца голям производител на тежка техника се... See more това е масова практика напоследък, особено от страна на големите агенции - безмислени обяснения между преводачи и "проверители", които минават за някаква мярка за повишаване на качеството. конкретен пример - през последните два месеца голям производител на тежка техника се опитва да се отърве от тъпи преводи, пробутани му преди години. и тече безумен процес на надцакване от страна на пишман преводачи (без никакви технически познания и опит), спорове за запетайки и точки, словоред и чий речник е по-авторитетен. а преводите си остават тъпи, опасни за потребителите и неграмотни.
основната причина е, че всеки филолоК си мисли, че може да превежда инструкции за обслужване на атомен реактор ▲ Collapse | | | silviya stoimenova (X) Local time: 10:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ...
Силно ме заинтригува този топик, туй като и аз имам няколко злополучни сблъсквания с такива "редактори".Най-пресен случай от днес. Някой по-нагоре беше споменал, че се допитва до професионалист в определената област, за да види"кой крив, кой прав". Аз търся някой, който да провери моя превод в областите финанси и застахователно дело и да го сравня с "редактирания текст". Просто искам да чуя още едно мнение, преди да отправя критика. | | | Elena Aleksandrova Bulgaria Local time: 17:59 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... TOPIC STARTER
Мога да се похваля (спорно дали е хвалба или не), че за тази една година и нещо съм станала изкусен писач на обяснения. Ми то няма как и да не стана! В месеца поне веднъж ми връщат превод да обясня защо аз тъй, пък другия - иначе. Последният случай беше най-куриозен. От 4 изречения... See more Мога да се похваля (спорно дали е хвалба или не), че за тази една година и нещо съм станала изкусен писач на обяснения. Ми то няма как и да не стана! В месеца поне веднъж ми връщат превод да обясня защо аз тъй, пък другия - иначе. Последният случай беше най-куриозен. От 4 изречения, 4 поправки (даже и с правописни грешки) и въпросът - Преводачът българин ли е? Моят отговор беше - а редакторът?
Аз намерих спасението си точно в писането на обяснения - доброто обяснение не дава на ответната страна повод да продължи спора. Поне до момента никой не се е осмелил да го направи. Освен това писането на обяснение се отразява доста благотворно на отношенията ми с агенциите - никоя не се е развела с мен все още.
Силвия, с удоволствие бих погледнала, но точно тези области не са ми силни. ▲ Collapse | |
|
|
Veneta Georgieva Bulgaria Local time: 17:59 Ahli (2006) Bahasa Jerman hingga Bahasa Bulgaria + ... Има добри и лоши коректори/редактори | Oct 23, 2009 |
При върнат "грешно поправен" (на немски "verschlimmbessert") превод е най-добре преводачът да запази спокойствие и с подробен коментар да защити собствения си превод.
Аз съм от филолозите, които, опирайки се на дългогодишна практика и опит, превеждат технически текстове. Сигу�... See more При върнат "грешно поправен" (на немски "verschlimmbessert") превод е най-добре преводачът да запази спокойствие и с подробен коментар да защити собствения си превод.
Аз съм от филолозите, които, опирайки се на дългогодишна практика и опит, превеждат технически текстове. Сигурно не съм безгрешна, но - слава богу - досега технически превод не ми е върнат. Затова пък една чешка агенция ми върна едно кратко рекламно текстче, в което не можах да позная превода си, защото беше преразказан и до голяма степен изменен в съответствие с нуждите на клиента. Явно редакторът беше крайният клиент.
Била съм и в позицията на коректор, изумен, направо отчаян коректор. Нямам предвид безбройните правописни и граматически грешки. В строго технически текст за превод на "dürfen" непрекъсното се използваше "би било", "бива", "не бива", а преводът на "Leitung" беше "тръбопровод" вместо "проводник/кабел". Няма да продължавам с други примери. Най-лошото е, че програмата, с която беше направен преводът, позволява да се види името на преводача и че този преводач е активен участник в ПроЦ и работи на три пъти по-ниска цена от моята (предполагам, че при такова качество работи само по веднъж за всеки клиент). След този случай отказвам поръчки за корекция.
Вие как постъпвате в такива ситуации?
[Bearbeitet am 2009-10-23 09:11 GMT]
[Bearbeitet am 2009-10-23 09:12 GMT] ▲ Collapse | | | etale Local time: 16:59 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Bulgaria + ... Всичко зависи от фирмата, с която работите | Oct 25, 2009 |
Защо не предложите на фирмата да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите?
Конкурентността е нещо нормално и положително, но за съжаление не винаги върви ръка за ръка с етиката и почтенността.
Ето моя опит в това отношение:
Преди няко... See more Защо не предложите на фирмата да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите?
Конкурентността е нещо нормално и положително, но за съжаление не винаги върви ръка за ръка с етиката и почтенността.
Ето моя опит в това отношение:
Преди няколко години направих доста дълъг test translation за нова фирма, която ми върна превода коригиран така, че беше почти изцяло червен - пълен със синоними, сменен словоред и дори с обяснението "it is not politically correct to say so"! Загубих почти цял работен ден да оборя всяка поправка и да посоча примери и отправки, които доказват правилността на моя превод. Напразно...
От известна лондонска фирма ми изпратиха коригиран мой превод с молба за отговор.
В този момент нямах много време да оборя подробно всяка една от поправките, затова само обясних няколко от тях и предложих на фирмата да не ми плати за превода, ако смята, че е толкова лош. Веднага ми отговориха, че за това и дума не може да става. Продължават да ми възлагат преводи.
Няколко преводачи превеждахме голям проект за ЕИО. Фирмата ме помоли да прегледам превода на колежка, но не анонимно: тя имаше моите данни и аз имах нейните. Оказа се, че беше пропуснала да преведе цял параграф. Свързах се с нея и й обърнах внимание за пропуска. Тя ми благодари, преведе го и го прибавихме към превода. Фирмата изобщо не разбра за случая.
Защо не предложите на Вашата фирма да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите? ▲ Collapse | | | Elena Aleksandrova Bulgaria Local time: 17:59 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... TOPIC STARTER
По една единствена причина - при мен тези корекции не идват от колегата, на когото са възложили да провери моя превод, а от клиента. Случвало ми се е мой превод да ми бъде изпратен от друга агенция за корекции. И ако аз съм някой пишман преводач с много амбиции.... останалото почти всеки го е изпитвал на гърба си. | | | Fidexim (X) Bulgaria Local time: 17:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... преводът РЅР° "Leitung" беше "тръбопровод" вместо "РїСЂРѕРІРѕРґРЅРёРє/Р | Oct 26, 2009 |
Ама Вие сериозно ли?! Ами ако го беше превел като ръководство?
Как например ще преведете следния произволно взет текст от мрежата:
Die Pumpe 22 führt Schmiermittel über eine Leitung 28 zu den zu schmierenden Bauteilen des Getriebes 6.
Много ще ми бъде интересно | |
|
|
Nikolay Nikolov Local time: 17:59 Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris + ... Бай Фидексиме, | Nov 24, 2009 |
Fidexim wrote:
основната причина е, че всеки филолоК си мисли, че може да превежда инструкции за обслужване на атомен реактор
от 1991 година до ден-днешен, в АЕЦ "Козлодуй" са работили и работят немалко люде на длъжност "преводач". Всички до един бяхме/сме филолози. Инженери наемат за преводачи във външните фирми, обслужващи част от дейностите на централата и им плащат по 700-800 лв. | | | Fidexim (X) Bulgaria Local time: 17:59 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ...
ако си мислиш, че си технически преводач с филолоШко образование, оди се гръмни | | | Nikolay Nikolov Local time: 17:59 Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris + ... Укьо Фидексим | Dec 26, 2009 |
Укьо Фидексиме,
копи-пействам мнението си по подобна тема на адрес http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1950678859&page=0&view=collapsed&sb=5∂=all&vc=1 , а именно:
"От 1991 г. имам нещастието да слугувам н... See more Укьо Фидексиме,
копи-пействам мнението си по подобна тема на адрес http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1950678859&page=0&view=collapsed&sb=5∂=all&vc=1 , а именно:
"От 1991 г. имам нещастието да слугувам на технически персони, русенски възпитаници и такива, завършили в необятната страна на кефира и самогона. За всичките тези десетилетия съм срещнал само двама инженери с отлични познания по българска граматика - служителите на хер Ковачки и бивши мои колеги Михаил Витанов и Павел Пеев. В АЕЦ, например, нивото на писмена култура на инженерите е престъпно ниска, така че смея да те помоля да (в)земеш да си посвиеш перките, уил я?"
"Ниската писмена и всякаква друга култура на меи-джиите се дължи на факта, че идват от механотехникуми и реални гимназии, в унито са основно мъже и нямат никъф подход към жените. От моя клас само един завърши меи, но разви бизнес в Букурещ и надскочи отдавна с много нивото на състудентите си. Асасин, никога не съм работил с рускоговорящи комуняги, слава на Бога, но в АЕЦ, която и в момента е последната крепост на комунизма, има доста възпитаници на руски ВУЗ, тях имах предвид. Тук трибуквията взимат от 2 до 5 пъти по-големи заплати от нас, дето сме с хуманитарни специалности, независимо, че сме от 2 до 5 пъти по-интелигентни от тях. Ние, естествено, никога не сме криели презрението си към тях, ако това въобще има някакво значение." ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Върнат превод, как се справяте? Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |