букви в изходящ номер Penyiaran jaluran : Petya Ivanova
| Petya Ivanova United Kingdom Local time: 03:41 Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris + ...
Колеги, имам една такава молба за съвет към вас:
Когато превеждате официален документ с изходящ номер и в него има букви, напр.
Изх. номер: ЧР-995,
как го изписвате в превода? ЧР и в версията на английски или CHR.
Тъй като изх.номер е за справка, преводът би бил само объркващ, но пък на този, който чете превода, кирилицата ще му бъде непозната.
Какъв е вашия съвет? | | | Sylvio Peshev Local time: 05:41 Bahasa Bulgaria hingga Bahasa Inggeris + ...
Аз бих го превел ChR-995 (ЧР-995). | | | Kalinka Hristova Bulgaria Local time: 05:41 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... Penyelaras forum ini
Според мен е най-добре да се остави в оригинал, тъй като това е изходящ номер, който служи за справка. Имах подобен случай в договор от български контрагент. Тъй като имаше изискване от наша страна договорът и анексите към него да бъдат двуезични, изходящият номер на договора, в който имаше буква на кирилица, не беше променен.
Дано това Ви помогне.
Поздрави,
Калинка | | | KISELEV Perancis Local time: 04:41 Bahasa Perancis hingga Bahasa Bulgaria + ... На кирилица!!! | Jul 17, 2009 |
Изходящият номер, също както и номерът на различните удостоверения не се превеждат.
Аз обаче имах проблем с клиенти, които нямаха компютър с конфигурация на кирилица и номерите с буквите не се отпечатваха. Имайки предвид обаче факта, че грешката в случая идваше от тяхна страна, те не се обръщаха към мен за поправка. В крайна сметка знам, че предаваха докуметите с ченгелчета вместо номер.
Та съвета ми е - не превеждайте.
Албена. | |
|
|
Mark Cole Local time: 03:41 Bahasa Poland hingga Bahasa Inggeris + ... ...but use upper and lower case when transcribing | Jul 17, 2009 |
If Cyrillic is acceptable to your clients, then use it.
But there are cases when you have to transcribe (e.g. notaries here would not accept any "foreign" letters). In such cases I would use upper and lower case, e.g. "ChR" in your case (or Ts, Sht, Yu, Ya, etc, where there are no single-letter equivalents)
This will make it clear to the user these are single letters in the source text, and facilitate back-transcription.
You need to bear in mind that while Bulgar... See more If Cyrillic is acceptable to your clients, then use it.
But there are cases when you have to transcribe (e.g. notaries here would not accept any "foreign" letters). In such cases I would use upper and lower case, e.g. "ChR" in your case (or Ts, Sht, Yu, Ya, etc, where there are no single-letter equivalents)
This will make it clear to the user these are single letters in the source text, and facilitate back-transcription.
You need to bear in mind that while Bulgarians, Russians, etc, are generally at ease with the Latin script, the converse is not usually true. ▲ Collapse | | | Съчетание на букви и цифри в номер. | Oct 1, 2009 |
Имал съм такива случаи. Процедирал съм така:
1/ превръщам страницата от оригинала във формат pdf.
2/ копирам правоъгълник с номера, който не се подава на превод.
3/ paste-вам го в превода в оригиналния му вид като изображение.
Не са ми връщани така изпълнени преводи, вк... See more Имал съм такива случаи. Процедирал съм така:
1/ превръщам страницата от оригинала във формат pdf.
2/ копирам правоъгълник с номера, който не се подава на превод.
3/ paste-вам го в превода в оригиналния му вид като изображение.
Не са ми връщани така изпълнени преводи, включително на нотариални актове.
Не мога да си представя транслитерация на номер в друга азбука и не бих могъл да приема мотивите на длъжностно лице, което би отказало да уважи оригинален номер.
Има много сходни примери при обозначения на машини и резервни части - не може да се транслитерират оригинални обозначения - това би породило техническо препятствие за ответни действия. Как си представяте изпълнението на договор за доставка на резервни части, ако в превода смените буквите в каталожните означения? В най-добрия случай ще Ви накарат да възстановите оригиналните обоначения - безплатно.
[Edited at 2009-10-01 22:06 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » букви в изходящ номер TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |