Sworn Translator Penyiaran jaluran : Iolanta Vlaykova Paneva
|
Колеги,
Как се стажа заклет преводач в България?Търсих на страницата на Министерството на външните работи,но няма информация.
Благодаря.
Йоланта | | | Irina Popova Local time: 09:09 Ahli (2011) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... Различни неща | Jul 6, 2004 |
Доколкото ми е известно, "заклет преводач" в България се ставало като отидеш при нотариус и пред него подпишеш клетвена декларация, че владееш езика и тралала. Това обаче няма никаква стойност.
Това, което има стойност, е да си регистриран преводач към Министерството на в... See more Доколкото ми е известно, "заклет преводач" в България се ставало като отидеш при нотариус и пред него подпишеш клетвена декларация, че владееш езика и тралала. Това обаче няма никаква стойност.
Това, което има стойност, е да си регистриран преводач към Министерството на външните работи. Това ти дава право да превеждаш официални документи, които подлежат на заверка от българските власти. За да станеш ТАКЪВ преводач са необходими две неща:
- първо, да отговаряш на изисквания за квалификация - мисля, че признаваха висше - филология, езикови гимназии, чувам, че напоследък и други сертификати.
- второ, да те наеме някоя регистрирана към МВнР агенция за преводи, която да те впише в своя списък на преводачи и да получи за теб одобрението на министерството. Така, като си туриш името под превода на документ, който отиде за легализация в министерството, там проверяват има ли го това име в техните регистри и ако го има - може, ако го няма - довиждане.
Не съм наясно, дали регистрацията по този начин не те ограничава да работиш само с въпросната агенция, която те е вписала в списъка.
Цялата тази схема според мен е измислена с обичайната цел - да навържем повече посредници по веригата, които да прибират своя дял от сухото. Излиза, че в България преводач на свободна практика не може да функционира като "сертифициран" или "заклет" преводач в смисъла, влаган по света, ако не се обвърже с българска агенция. ▲ Collapse | | | Boyan Brezinsky Bulgaria Local time: 09:09 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ...
Yolanta Vlaykov wrote:
Колеги,
Как се стажа заклет преводач в България?Търсих на страницата на Министерството на външните работи,но няма информация.
Благодаря.
Йоланта
Иди на clubs.dir.bg, форум \"Преводачи\", точно в момента върви една тема по този въпрос и някой беше пуснал изискванията на министерството. | | | Milena Sahakian Jepun Local time: 15:09 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... заклет преводач | Jul 6, 2004 |
Много добре е обяснено от Comtrans. Ако в декларацията фигурира името на фирмата към която превеждаш си отороризиран да работиш като преводач само към нея, или към фирмите за които си подписал и нотариално заверил подобна декларация. Общо взето за 3лв. такса с приложена диплома ... See more Много добре е обяснено от Comtrans. Ако в декларацията фигурира името на фирмата към която превеждаш си отороризиран да работиш като преводач само към нея, или към фирмите за които си подписал и нотариално заверил подобна декларация. Общо взето за 3лв. такса с приложена диплома или сертификат за владеене на чужд език ставаш преводач. Ако не фигурира фирма пак е декларация но на нея пишат заклет преводач.Аз лично съм сваляла изискванията от сайта на външно. Консулски услуги - Заверки и легализации. Ако има проблем мога да ви ги прата по имейла. Човек може да си направи фирма и да си я лицензира и да си работи самостоятелно. После ако иска нещо по-сериозно винаги може да си добави други преводачи към списъка. ▲ Collapse | |
|
|
Да,уви
Не може иначе,освен чрез фирма.Днес се обадих на Външно министерство.Но аз искам да бъда независима )))
Comtrans1 wrote:
Доколкото ми е известно, "заклет преводач" в България се ставало като отидеш при нотариус и пред него подпишеш клетвена декларация, че владееш езика и тралала. Това обаче няма никаква стойност.
Това, което има стойност, е да си регистриран преводач към Министерството на външните работи. Това ти дава право да превеждаш официални документи, които подлежат на заверка от българските власти. За да станеш ТАКЪВ преводач са необходими две неща:
- първо, да отговаряш на изисквания за квалификация - мисля, че признаваха висше - филология, езикови гимназии, чувам, че напоследък и други сертификати.
- второ, да те наеме някоя регистрирана към МВнР агенция за преводи, която да те впише в своя списък на преводачи и да получи за теб одобрението на министерството. Така, като си туриш името под превода на документ, който отиде за легализация в министерството, там проверяват има ли го това име в техните регистри и ако го има - може, ако го няма - довиждане.
Не съм наясно, дали регистрацията по този начин не те ограничава да работиш само с въпросната агенция, която те е вписала в списъка.
Цялата тази схема според мен е измислена с обичайната цел - да навържем повече посредници по веригата, които да прибират своя дял от сухото. Излиза, че в България преводач на свободна практика не може да функционира като "сертифициран" или "заклет" преводач в смисъла, влаган по света, ако не се обвърже с българска агенция.
| | | SOFITA Bulgaria Local time: 09:09 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... НЕ СЪЩЕСТВУВА ... | Jul 7, 2004 |
... НИКАКЪВ ЛИЦЕНЗИОНЕН РЕЖИМ.
Това си го пишат повечето преводачески бюра, занимаващи се изключително с преводи и легализации на документи, защото им се струва, че ако се рекламират като "Лицензирани от МВнР" ще кацнат повече клиенти и ще изглеждат по-тежко.
Фирмите П... See more ... НИКАКЪВ ЛИЦЕНЗИОНЕН РЕЖИМ.
Това си го пишат повечето преводачески бюра, занимаващи се изключително с преводи и легализации на документи, защото им се струва, че ако се рекламират като "Лицензирани от МВнР" ще кацнат повече клиенти и ще изглеждат по-тежко.
Фирмите ПОДПИСВАТ ДОГОВОР и РЕГИСТРИРАТ преводачите в МВнР.
Подписът на "заклетия преводач" важи (може да бъде заверен и съответния документ легализиран от МВнР), ако е поставен под превод отпечатан на бланката на фирмата, която го е регистрирала.
MelanyS wrote:
Много добре е обяснено от Comtrans. Ако в декларацията фигурира името на фирмата към която превеждаш си отороризиран да работиш като преводач само към нея, или към фирмите за които си подписал и нотариално заверил подобна декларация. Общо взето за 3лв. такса с приложена диплома или сертификат за владеене на чужд език ставаш преводач. Ако не фигурира фирма пак е декларация но на нея пишат заклет преводач.Аз лично съм сваляла изискванията от сайта на външно. Консулски услуги - Заверки и легализации. Ако има проблем мога да ви ги прата по имейла. Човек може да си направи фирма и да си я лицензира и да си работи самостоятелно. После ако иска нещо по-сериозно винаги може да си добави други преводачи към списъка. ▲ Collapse | | | Moje li da se stane zaklet prevodach ako ne rabotim za nikakva firma? | Feb 23, 2010 |
Zdraveite,
Iskam da stana zaklet prevodach ot i na balgarski i ispanski, no ne rabotiq za nikakva firma, iskam da rabotia samostoiatelno, tova vazmojno li e?
Ne znam dali diplomite koito imam shte sa dostatachni ili iziskvat oshte ? Az sam uchila za prevodachka na angliiski, frenski na ispanski i catalanski i sega shte se predstaviam na DELE Superior. Dali tova shte e dostatachno? Ne mi vdigat telefona v vanshnoto ministertvo nito v Balgaria nito v Ispania. Niakoi da e minal... See more Zdraveite,
Iskam da stana zaklet prevodach ot i na balgarski i ispanski, no ne rabotiq za nikakva firma, iskam da rabotia samostoiatelno, tova vazmojno li e?
Ne znam dali diplomite koito imam shte sa dostatachni ili iziskvat oshte ? Az sam uchila za prevodachka na angliiski, frenski na ispanski i catalanski i sega shte se predstaviam na DELE Superior. Dali tova shte e dostatachno? Ne mi vdigat telefona v vanshnoto ministertvo nito v Balgaria nito v Ispania. Niakoi da e minal po tozi pat? Mnogo blagodaria. ▲ Collapse | | | Kalinka Hristova Bulgaria Local time: 09:09 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... Penyelaras forum ini
За съжаление отговорът е "Не". Преди няколко месеца отново звънях в Министерството, за да проверя дали нещо не се е променило, ама не е - нито в отношението на МВнР към тези, които се обръщат към тях за нещо (ако им се бях вяснала на живо, със сигурност щяха да ме бият, че им наруш... See more За съжаление отговорът е "Не". Преди няколко месеца отново звънях в Министерството, за да проверя дали нещо не се е променило, ама не е - нито в отношението на МВнР към тези, които се обръщат към тях за нещо (ако им се бях вяснала на живо, със сигурност щяха да ме бият, че им нарушавам спокойствието), нито откъм разпоредби за това как можете да сключите договор с тях (трябва да минете през фирма или да имате регистрирана собствена).
А сега още нещо в качеството ми на модератор: Моля, пишете на кирилица. Щом превеждате на български, явно я имате инсталирана. Ако е необходимо мога да Ви препоръчам и една лека транслитерираща програмка от кирилица на латиница и обратно. ▲ Collapse | |
|
|
Programa za kiliritsa | Feb 24, 2010 |
Zdraveite,
imam liliritsa no niamam klaviatura s kiliritsa i tova e goliam problem. Za prevodite biax nakachila edni lepenski na klavishite, no gi maxnax zashtoto e mnogo grozno. Izpratete mi tazi programa da vidim dali shte mi pomogne.
shto se otnasia do vaprosa za zaklet prevodach, predpolagam che ako si sazdam sobstvena firma shte moga da stana zaklet prevodach, taka li da razbiram?
Prava ste za xorata ot Mvnp, na men mi se izkleshiaxa, kazvaiki mi ch... See more Zdraveite,
imam liliritsa no niamam klaviatura s kiliritsa i tova e goliam problem. Za prevodite biax nakachila edni lepenski na klavishite, no gi maxnax zashtoto e mnogo grozno. Izpratete mi tazi programa da vidim dali shte mi pomogne.
shto se otnasia do vaprosa za zaklet prevodach, predpolagam che ako si sazdam sobstvena firma shte moga da stana zaklet prevodach, taka li da razbiram?
Prava ste za xorata ot Mvnp, na men mi se izkleshiaxa, kazvaiki mi che ne se zanimavat s tezi vaprosi i mi trqsnaxa telefona. ▲ Collapse | | | Lilito Bulgaria Local time: 09:09 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ... Допълнителен въпрос | Aug 21, 2011 |
Наистина е много неприятно, че трябва да си прикачен към някоя фирма, за да бъдеш заклет преводач.
При мен се случи следното нещо - фигурирам в списъка на една преводаческа фирма, като заклет преводач от английски на български, но до момента не са ми претили нито един доку... See more Наистина е много неприятно, че трябва да си прикачен към някоя фирма, за да бъдеш заклет преводач.
При мен се случи следното нещо - фигурирам в списъка на една преводаческа фирма, като заклет преводач от английски на български, но до момента не са ми претили нито един документ за превод! Ако някой е бил в подобна ситуация, ще се радвам да сподели как се действа в случая, конкретно искам да питам, ако аз си намирам клиенти (тъй като явно в дадения случай така ще става), до какъв процент е допустимо да взима фирмата? ▲ Collapse | | | Yassen Tounev Bulgaria Local time: 09:09 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ...
Йоланта, като дойдеш в БГ, можеш да събереш дипломи и нотариални декларации на няколко преводача с основните езици, включително да приложиш и твоите и да ги пуснеш от името на Кадо ЕООД в Консулския отдел на Външно. Сам че в Канада никаква работа няма да ти върши, а и легализацията по принцип си е голямо главоболие за малко пари.
[Edited at 2011-08-24 10:10 GMT] | | | Maria Dimitrova Bulgaria Local time: 09:09 Ahli (2011) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Bulgaria + ...
Lilito, и аз често съм попадала в твоята ситуация, затова просто вече отказвам да се регистрирам като заклет преводач към непознати за мен агенции. Правя го само за агенции, с които вече съм работила. Според мен много от тях събират документи на една камара преводачи, за да си ос... See more Lilito, и аз често съм попадала в твоята ситуация, затова просто вече отказвам да се регистрирам като заклет преводач към непознати за мен агенции. Правя го само за агенции, с които вече съм работила. Според мен много от тях събират документи на една камара преводачи, за да си осигурят лиценза към МВнР и после или не просъществуват, или възлагат преводите на някой друг /все пак, не е голям процентът преводи, за които е нужен подпис от заклет преводач/.
Затова вече всеки път като се свърже някоя агенция с мен с подобна молба, им отговарям, че бих го направила само ако първо ми възложат 1-2 поръчки. Все пак подписването на декларации изисква време и пари /мисля, че от миналата година, освен декларацията искат и нотариално заверено копие на дипломата, което си е допълнителен разход/, които в доста случаи се оказват загубени на вятъра. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sworn Translator CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |