Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | 你认识那个“床铺”吗? Penyiaran jaluran : Meixia Jordan
| coolfool China Local time: 14:54 Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris It rests on who says "we" | Jan 8, 2017 |
If Mr. Trump, and his like, not I, says we..., it may have something to do with the royal "we". It's common sense. | | | Fargoer Kanada Local time: 00:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
ysun wrote:
当原话模棱两可时,译者不应加以澄清,即所谓“模糊来,模糊去”。
作为普遍的翻译原则,这是毫无疑义的。但好的翻译也应该让人读得出原话中藏有玄机。
从新闻的角度看,川普的前一句话基本上是中规中矩。“但是”话锋一转,又开了一道门缝,留下不大不小的悬念,顿成媒体关注的焦点。
这样译如何:
“我在一月二十号之前不会见任何人,因为那在政治上有一点不妥。不过,再看吧。”
[修改时间: 2017-01-08 04:27 GMT] | | | ysun Amerika Syarikat Local time: 01:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... What is your point? | Jan 8, 2017 |
coolfool wrote:
If Mr. Trump, and his like, not I, says we..., it may have something to do with the royal "we". It's common sense.
If my understanding is not wrong, when you said “Experience and experiences tell me, native English speakers, like Chinese, sometimes say we, but actually mean you", you tried to explain that Trump’s words "We'll see" actually mean "You'll see". Nevertheless, I doubt whether the royal “we” has anything to do with your above argument even if Trump were entitled to use the royal “we” to refer to himself.
In 1989, Margaret Thatcher, then Prime Minister of the United Kingdom, was met with disdain by some in the press for using the 'royal we' when announcing news that she had become a grandmother.
http://www.phrases.org.uk/meanings/401700.html
[Edited at 2017-01-08 21:19 GMT] | | | ysun Amerika Syarikat Local time: 01:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ...
Fargoer wrote:
这样译如何:
“我在一月二十号之前不会见任何人,因为那在政治上有一点不妥。不过,再看吧。”
我十分赞成"再看吧"的译法。我认为,Steve 在前面建议的“再看吧”、“再说吧”,也都是最简洁、最符合语境、语气的译法。
http://www.proz.com/post/2617823#2617823
如果你对我说,“过完春节咱俩一起去 Yukon 打猎吧”,我会说 "I'll see",即“再说吧”。你千万别以为我的意思是“我将拭目以待”。但如果你说,你会打一头大熊给我瞧瞧。这时我才会说,“我将拭目以待!”  | |
|
|
Fargoer Kanada Local time: 00:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
wherestip wrote:
Indeed. 比较通俗的口头语就是 “再看吧”、“再说吧”。
抱歉,Steve。我漏看了您这一帖。“We'll see" 也算是英语里的口头语吧? | | | Fargoer Kanada Local time: 00:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina
ysun wrote:
如果你对我说,“过完春节咱俩一起去 Yukon 打猎吧”,我会说 "I'll see",即“再说吧”。你千万别以为我的意思是“我将拭目以待”。但如果你说,你会打一头大熊给我瞧瞧。这时我才会说,“我将拭目以待!”
如果你对我说,“过完春节咱俩一起去 Yukon 打猎吧”,我会说:" I am not going to hunt anywhere because I don't have proper hunting gear. But we'll see. "你懂的。 | | | coolfool China Local time: 14:54 Bahasa Cina hingga Bahasa Inggeris I, and I alone, am all at sea | Jan 9, 2017 |
Experience and experiences tell me (Is the logic here wrong? I don't think so) native English speakers, like Chinese, sometimes say we, but actually mean you.
The above means not only sometimes native English speakers say we but actually mean you, but also sometimes they say we but mean we.
Experience and experiences tell me, too, when someone says we, someone else sometimes takes it as you and sometimes takes it at face value.
That depends.
It... See more Experience and experiences tell me (Is the logic here wrong? I don't think so) native English speakers, like Chinese, sometimes say we, but actually mean you.
The above means not only sometimes native English speakers say we but actually mean you, but also sometimes they say we but mean we.
Experience and experiences tell me, too, when someone says we, someone else sometimes takes it as you and sometimes takes it at face value.
That depends.
It's of common sense.
And it's that simple.
Picking a part and ignoring the other, by design not, isn't, I'm afraid, a right attitude to learning foreign languages. It isn't a sound state of mind, either, I fear. ▲ Collapse | | | ysun Amerika Syarikat Local time: 01:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ...
|
|
ysun Amerika Syarikat Local time: 01:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Putting common sense to work | Jan 9, 2017 |
coolfool wrote:
If Mr. Trump, and his like, not I, says we..., it may have something to do with the royal "we". It's common sense.
coolfool,
If the pronoun “we” in Trump’s words may have something to do with the royal "we" as you mentioned above, how would you translate Trump’s words “we’ll see” into Chinese? I'm all ears. | | | QHE Amerika Syarikat Local time: 02:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... Common Sense | Jan 10, 2017 |
1. wherestip wrote: Conventional English usage
wherestip wrote:
比较通俗的口头语就是 “再看吧”、“再说吧”。
2. wherestip wrote: neutrality
| | | ysun Amerika Syarikat Local time: 01:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... | Meixia Jordan Jerman Local time: 08:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... TOPIC STARTER
哈哈!的确是孤家寡人啊!不是拭目,而是忐忑等待新总统的政策! | |
|
|
ysun Amerika Syarikat Local time: 01:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... | Meixia Jordan Jerman Local time: 08:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ... TOPIC STARTER
[/quote]
我曾经读过这个joke,不过是德语版的!关于某人智慧的传言流传得真快! | | | ysun Amerika Syarikat Local time: 01:54 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Cina + ...
"... that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth."
— President Abraham Lincoln
“America is not the project of any one person. Because the single most powerful word in our democracy is the word ‘We.’ ‘We The People.’ ‘We Shall Overcome.’ ‘Yes, We Can.’ That word is owned by no one. It belongs to everyone.”... See more "... that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth."
— President Abraham Lincoln
“America is not the project of any one person. Because the single most powerful word in our democracy is the word ‘We.’ ‘We The People.’ ‘We Shall Overcome.’ ‘Yes, We Can.’ That word is owned by no one. It belongs to everyone.”
— President Barack Obama
https://www.youtube.com/watch?v=MXhfBf1DD9k ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 你认识那个“床铺”吗? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |