and/or česky - a/nebo vs. anebo
Penyiaran jaluran : Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Ahli (2008)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
SITE LOCALIZER
Feb 17, 2009

Zdánlivě by se to hodilo do KudoZ, ale já nepotřebuju radu, jen se poptat na názory.
Proč se and/or nemá (aspoň podle toho, co jsem našel) překládat jako anebo? Podle mě by to bylo takřka geniální řešení onoho nevábného lomítka... Přeci "anebo" obsahuje oboje (ale holt podle pravidel je to pořád jen "nebo").
Co si o tom myslíte vy?


 
seraalice
seraalice  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
+ ...
"anebo" Feb 17, 2009

Dobrý den,

nápad je to zajímavý, ale já bych přeci jenom "anebo" chápala jako synonymum k "nebo" nikoliv jako a/nebo. Ale kdo ví, třeba jednou


 
Jiri Kortus
Jiri Kortus  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Ahli (2006)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
+ ...
Nebo x anebo Feb 17, 2009

Překládáním "and/or" jako "anebo" by nám zužovalo možnosti. Alice má pravdu v tom, že "nebo" a "anebo" jsou synonyma, takže požadavek přinést chleba "anebo" rohlíky by si asi málokdo přeložil jako potřebu obojího. Vzhledem k tomu, že "and/or" se mnohdy užívá zcela zbytečně i tam, kde má být správně "or", vystačíme si s "nebo". Až tam, kde to jinak nejde, nezbývá zřejmě nic jiného, než ten lomený anglicismus, ale možná chytré hlavy něco navrhnou....

 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
+ ...
Interpunkce Feb 21, 2009

Mnohdy se to dá vyřešit i interpunkcí: kde není vylučovací poměr mezi "a" a "b", čárka před nebo se nepíše, jelikož spojka "nebo" se poté chápe jakožto "a" i "nebo".
V místech, kde výběr "a" vylučuje možnost výběru "b" a naopak, tedy v případě vylučovacího poměru mezi "a" a "b", se čárka před "nebo" píše. Tím je ve většině případů řečeno vše.
Dá se to taky řešit konstrukcí "a případně též...".


 
Zuzka Benesova
Zuzka Benesova  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
a/nebo May 1, 2009

Osobně používám, kdykoli je to možné, jen "nebo", jak říká kolega buď s čárkou, nebo bez ní... Vzpomínám si, že kterýsi kerektor mi jednou ponechané "a/nebo" opravil právě na "anebo", což je skutečně synonymum pro "nebo". Myslím si, že ve většině textů si s obyčejným "nebo" vystačíme a "anebo" je pěkné stylistické zpestření...

ALE

Řada mých zakázek jsou smlouvy, a tam potom ponechávám "a/nebo", což podle mě implikuje, že by
... See more
Osobně používám, kdykoli je to možné, jen "nebo", jak říká kolega buď s čárkou, nebo bez ní... Vzpomínám si, že kterýsi kerektor mi jednou ponechané "a/nebo" opravil právě na "anebo", což je skutečně synonymum pro "nebo". Myslím si, že ve většině textů si s obyčejným "nebo" vystačíme a "anebo" je pěkné stylistické zpestření...

ALE

Řada mých zakázek jsou smlouvy, a tam potom ponechávám "a/nebo", což podle mě implikuje, že by česky bylo možné "nebo" bez čárky, ale taky klidně s ní - tedy oba případy nebo jen jeden z nich. Nevím, jestli je to ideální řešení, ale v těch smlouvách si to prostě netroufnu počeštit, zdá se mi, že by to přecejen mohlo zamýšlený význam posunout.

Díky, Tomáši, za tuhle otázku, ráda si přečtu, co si myslí i další.
Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Bahasa Jerman hingga Bahasa Czech
+ ...
Několik poznámek bez nároku na neomylnost May 9, 2009

Spojka „anebo“ je zdůrazněná spojka „nebo“, „anebo“ je důrazné „nebo“. Spojka „nebo“ (anebo) vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je vylučovací vztah, tedy, že se tyto možnosti vzájemně vylučují, může platit jen jedna nebo druhá (případně další v pořadí, ale vždy jen jedna). Spojka „a“ vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je slučovací vztah, tedy, že mohou nebo případně musejí... See more
Spojka „anebo“ je zdůrazněná spojka „nebo“, „anebo“ je důrazné „nebo“. Spojka „nebo“ (anebo) vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je vylučovací vztah, tedy, že se tyto možnosti vzájemně vylučují, může platit jen jedna nebo druhá (případně další v pořadí, ale vždy jen jedna). Spojka „a“ vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je slučovací vztah, tedy, že mohou nebo případně musejí platit zároveň obě možnosti (případně více než dvě možnosti). Spojky „a“, „nebo“, „anebo“ jsou stylově neutrální, můžeme je používat v textech kteréhokoli stylu. Figura „a/nebo“ vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je možný jejich vzájemný slučovací i vylučovací vztah, tedy že mohou či musejí platit obě zároveň, nebo může či musí platit jen jedna z nich. Figura „a/nebo“ se používá v textech především psaných, a sice psaných odborným stylem, kde slouží ke zkrácení, zestručnění textu, dovoluje vzít najednou v úvahu všechny eventuality slučovacího i vylučovacího vztahu, což je výhodné. Lomítko (šikmá čára, Querstrich) použité v této figuře není písmeno, je to grafický znak pocházející z vědního oboru logika, který vyjadřuje: je zároveň možné vše, co je uvedeno před lomítkem a za lomítkem, platí všechny možnosti uvedené před lomítkem a za lomítkem. Je možné, že v němčině se bude lomítko vyskytovat i v neodborných textech, také mluvených, pokud se prosadí rovnoprávný neurčitý osobní podmět „man/frau“ místo sexistického „man“. Spojka "anebo" tedy není figura "a/nebo", nelze mezi ně klást rovnítko ani je vzájemně libovolně zaměňovat. Vše, co jsem uvedl, považujte prosím za můj osobní názor, nikoli za nějakou jazykovou normu.

[Upraveno: 2009-05-10 09:29 GMT]
Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Bahasa Jerman hingga Bahasa Czech
+ ...
Dovětek May 11, 2009

Je možné, že pro korektní, genderově neutrální, nemachistický německý neurčitý osobní podmět se prosadí nějaká jiná podoba než ta s tím jazyku dosti cizím lomítkem vypůjčeným z logiky (z matematiky), kterou jsem uvedl ve svém předchozím příspěvku ("man/frau"). Může/mohou to být například "man - frau", "man-frau" nebo "manfrau". Já bych dal přednost té podobě, kterou jsem uvedl jako poslední ("manfrau"), pokud se neobjeví něco ještě lepšího.

[Upraveno: 2009-05-12 08:56 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
+ ...
Rozdíly mezi slabou a silnou disjunkcí May 11, 2009

Zdenek Mrazek wrote:

Spojka „nebo“ (anebo) vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je vylučovací vztah, tedy, že se tyto možnosti vzájemně vylučují, může platit jen jedna nebo druhá (případně další v pořadí, ale vždy jen jedna).


Nemáte tak docela pravdu. Spojka „nebo“ vyjadřuje v zásadě opravdu vylučovací poměr, ale nikoli vždy. Rozlišujeme u ní mezi tzv. slabou a silnou disjunkcí: slabá disjunkce (alespoň jedna z alternativ je pravdivá, mohou však být pravdivé obě; bez čárky před nebo) a silná disjunkce (vylučování v pravém smyslu: jen jedna z alternativ je pravdivá; s čárkou před nebo).
Čárku jsme tedy povinni použít, jestliže mezi větnými členy spojenými spojkou „nebo“ existuje silná disjunkce, tedy jestliže jeden větný člen vylučuje větný člen druhý. Pakliže mezi větnými členy neexistuje vylučovací poměr, čárku nepíšeme.
ÚPJČ současně nevylučuje použití podvojného spojovacího výrazu „a/nebo“ ani „nebo/a“. Tyto spojovací výrazy jsou tedy z normativního hlediska přípustné.
Pakliže chce mluvčí/autor písemného projevu zdůraznit vylučovací poměr mezi dvěma větnými členy, doporučuje se použití dvojitého spojovacího výrazu „buď-nebo.“

[Upraveno: 2009-05-11 19:54 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
+ ...
:D May 11, 2009

Zdenek Mrazek wrote:

Je možné, že v němčině se bude lomítko vyskytovat i v neodborných textech, také mluvených, pokud se prosadí rovnoprávný neurčitý osobní podmět „man/frau“ místo sexistického „man“.


Tohle už by tedy byla opravdu síla.


 
Lubomir Moudry
Lubomir Moudry  Identity Verified
Republik Czech
Local time: 08:56
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
+ ...
Případně - či Jan 27, 2013

V řadě případů mi nezbylo nic jiného, než použít "či" či ( ) "případně". Co kdo na to?
L.M.


 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


and/or česky - a/nebo vs. anebo






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »