Crowdsourcing a čeština Penyiaran jaluran : Milan Condak
| Milan Condak Local time: 18:40 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
Čtyři kapitolky: A až D.
A. V tématu: Opravník oblíbených chyb...
View this post: http://www.proz.com/post/2005859#2005859
Je odkaz na strojově přeložené stránky z Wikipedie
http://wikipedia.infostar.cz/onas.html
Tento web ... See more Čtyři kapitolky: A až D.
A. V tématu: Opravník oblíbených chyb...
View this post: http://www.proz.com/post/2005859#2005859
Je odkaz na strojově přeložené stránky z Wikipedie
http://wikipedia.infostar.cz/onas.html
Tento web provozuje Microton, s.r.o., výrobce překladače Eurotran, který uvádí:
"Překlad do češtiny provádíme z větší části strojově pomocí překladače Eurotran. Strojový překlad není vždy dokonalý, překlad tak velkého objemu textů se ale jiným způsobem bohužel realizovat nedá. "
"Pro urychlení celého procesu jsme spustili nový projekt encyklopedie Navajo, kde se do překládání snažíme zapojit i samotné návštěvníky webu.
Všechny přeložené texty jsou uživatelům k dispozici za podmínek GNU/FDL licence. "
Cílem je doplňovat do slovníku překladače novou terminologii a dobrovolníky upravené překlady zveřejnit oficiálně na české Wikipedii. Zdá se mi to vhodnější způsob, než když se v české Wikipedii vyskytují neopravené strojové překlady.
Zdrojové anglické texty a jejich překlady = projekt Navajo byly využity i při testování strojového překladače na ÚFALu. Data z projektu Navajo obsahovaly 37.239 překladových jednotek.
viz http://www.condak.net/tools/xbench/2010cz2/cs/02.html .
Současný odkaz na web Navajo nefunguje. Pravděpodobně se nenacházejí dobrovolníci, kteří by překládali nové témata z Wikipedie a dělali to vše zcela zadarmo.
Naproti tomu video titulky, Movie Subtitles, obsahovaly 3.549.367 překladových jednotek a pozdější verze, kterou jsem si stáhl, obsahovala již 11.836.568 překladových jednotek,
http://www.condak.net/tmx/tm-pctrans/cs/en.html .
Lidé překládají a sdílejí zadarmo, to co je baví.
Do Opravníku oblíbených chyb (nebo do nového tématu), bych zařazoval zveřejněné chyby profesionálních překladatelů. V polské skupině mají téma s chybami v překladech Evropské unie.
B. O crowdsourcingu se zde na ProZu zmínil Stanislav Pokorny:
http://www.proz.com/forum/czech/128858-taus_–_příležitost_nebo_hrozba.html
"2. Crowdsourcing, neboli pořizování překladů od dobrovolníků.
Jak to má fungovat? Adobe, Microsoft apod. vytvoří jednu překladovou „superpaměť“, popř. několik tématicky rozčleněných „superpamětí“. Tyto paměti budou poskytnuty k dispozici veřejnosti prostřednictvím webového aplikačního rozhraní.
Do těchto pamětí budou přispívat jejich uživatelé (onen „crowdsourcing“), takže paměti neustále porostou. Následně budou tyto paměti využity členy společenství TAUS k automatickému předpřekladu nových materiálů. Poté bude takto předpřeložený text poskytnut překladatelům ke kontrole předpřeložených segmentů a k dopřeložení segmentů nových. Rozumí se samo sebou, že kontrola předpřeložených segmentů bude placena podstatně hůře než překlad nových segmentů."
C. Evropská unie publikovala studii, která má 79 stran a poskytuje různé názory k diskuzi a odkazy na dvojjazyčné zdroje.
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf
D. Do kategorie crowdsourcingu je možno zařadit i bezplatné literární překlady a korektury, které jsou zveřejněny na webu. Proto jsem uvedl téma s odkazem na webové stránky překladatele, který překládá do angličtiny:
http://www.finitesite.com/dandelion/Prjeklady.html
Přečetl jsem již skoro všechny překlady a některé pasáže volají po korektuře. Má někdo zájem udělat korekturu / korektury (CS do EN)?
Milan
PS: u nohy mi sedí pes, který určitě zná pohádku o tom Jak stvořili psi člověka. Je součástí Pohádky psí. ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 18:40 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER | Milan Condak Local time: 18:40 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER
Milan Condak wrote:
Studie Evropské unie o crowdsourcingu
Část studie se věnuje i bezplatnému softwaru. Hledal jsem SW opačný než je diktování, místo speech-to-text, jsem hledal text-to-speech. Našel jsem tři programy a tady je malá prezentace jednoho z nich
http://www.condak.net/ucho/balabolka/cs/00.html
a) program je lokalizován do 24 jazyků
b) nápovědu má v 6 jazycích
c) obsahuje i jiné funkce než je čtení, na poslední stránce je několik obrázků, jak možno program využít při porovnávání textů, například i pro kontrolu kvality překladu.
d) program zdarma podporují uživatelé i vytvářením videí
e) má stejné vlastnosti i profesionální SW, který jste si koupili?
Milan | | | Milan Condak Local time: 18:40 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER OT: Mladí dobrovolníci se ukazují a baví | Feb 8, 2013 |
Tento příspěvek není ani o překládání, ani o češtině, pouze o dobrovolnících.
Někdo má fotky na Facebooku nebo tady, někdo potřebuje celosvětovou nebo lokální propagaci a někdo se ukáže jen proto, aby se ukázal.
In Studio 2012 (nejde o SDL ani Wordfast):
http://portraitdaily.blogspot.cz/
On Streets 2013 (nejde o Google):
<... See more Tento příspěvek není ani o překládání, ani o češtině, pouze o dobrovolnících.
Někdo má fotky na Facebooku nebo tady, někdo potřebuje celosvětovou nebo lokální propagaci a někdo se ukáže jen proto, aby se ukázal.
In Studio 2012 (nejde o SDL ani Wordfast):
http://portraitdaily.blogspot.cz/
On Streets 2013 (nejde o Google):
http://portraitdaily.com/
Organizátor akce získá podklady pro knihu, kterou může vydat a prodávat. Část peněz potom věnuje na charitu.
Milan ▲ Collapse | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Crowdsourcing a čeština TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |