Titulkujeme Penyiaran jaluran : Milan Condak
| Milan Condak Local time: 18:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
V knize Titulkujeme profesionálně, autor Miroslav Pošta, http://www.titulkujeme.cz/
ve 20. kapitole, Titulkujeme krok za krokem, v 1. vydání na straně 105 uvádí Postup v kostce:
0. Zhlédnutí celého pořadu
1. Přepis a překlad z odposlechu (nemáte-li od klienta podklady)
2. Vlastní překlad
3. Převod do formátu titulkového souboru
4. Časování: a) ... See more V knize Titulkujeme profesionálně, autor Miroslav Pošta, http://www.titulkujeme.cz/
ve 20. kapitole, Titulkujeme krok za krokem, v 1. vydání na straně 105 uvádí Postup v kostce:
0. Zhlédnutí celého pořadu
1. Přepis a překlad z odposlechu (nemáte-li od klienta podklady)
2. Vlastní překlad
3. Převod do formátu titulkového souboru
4. Časování: a) "podle ucha", b) "podle oka"
5. Kontrola čtecí rychlosti a související úprava tizulků – změna časování, změna formulací, dělení a spojování titulků
6. Závěrečná kontrola, simulace a korektura
7. Uložení souboru
Tento postup uvádím jako zdůvodnění mého rozhodnutí založit dvě nová témata,
První, toto téma Titulkujeme, které by odpovídalo tématicky anglické skupině
Subtitling, http://www.proz.com/forum/123
A druhé téma, které by mělo nahradit téma Programy pro přepis diktovaného textu
http://www.proz.com/forum/czech/234527-programy_pro_přepis_diktovaného_textu.html
což by v uvedeném seznamu mělo být věnováno ručnímu nebo automatickému přepisu nahrávky řeči do textu.
Nové téma by se věnovalo Rozpoznávání řeči, jak o něm píše například Microsoft. Odkaz ocituji v novém tématu.
Toto téma, by mělo odpovídat anglické skupině
Speech recognition, http://www.proz.com/forum/speech_recognition-238.html
A nyní k tématu Titulkujeme:
V sobotním programu Jeronýmových dnů (17.11.2012) jsou obě témata
11.00 hod /místnost 201/ - Kulatý stůl o titulkování (moderující Miroslav Pošta, Sylva Ficová a Emília Janecová),
druhé téma:
14.00 hod /místnost 010/ - Zahoďte klávesnice, pište hlasem! NEWTON Dictate 3
Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 18:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Automatický přepis a titulkování | Nov 2, 2012 |
Milan Condak wrote:
V knize Titulkujeme profesionálně
jsou rozhovory s profesionálními titulkáři, kteří dělají české titulky k uměleckým dílům.
Všichni odmítají strojové titulkování. Podíval jsem se jak to funguje u titulků k návodům, tipům, radám a prezentacím na YouTube.
Dal jsem na svůj web
http://www.condak.net/titulky/google/cs/00.html
prezentaci
Automatický přepis a titulkování, Videa na YouTube
Cílem prezentace je ukázat jak zapnout titulky, ověřit si, zda titulky vytvořil automatizovaně Google přepisem hlasu do textu nebo je napsal autor ve zdrojovém jazyce, nebo byly přeloženy.
Přeloženy mohly být opět strojově (Google převedl zdrojový jazyk do textu a potom text přeložil do angličtiny), nebo titulky udělal člověk.
01 Slyšené slovo a jeho automatický přepis
01a Videa jsou v různých jazycích
02 CATguruEN
02a Komentáře: The price of CAT tools for freelance translators in 2012
02b Finské komentáře + strojový překlad a přečtení do češtiny
02c Komentáře: Total cost of mainstream CAT tools for freelancers over 6 years
02d Komentáře: The price of mainstream CAT tools (part 2)
03 Kanál WordfastTM
Zároveň pozdravuji tým podpory Wordfastu, který odvedl dosavadní výbornou práci.
Témata videí jsem zvolil taková, aby mohla zaujmout i uživatele jiných CAT.
Milan | | | Milan Condak Local time: 18:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER TED, TEDx a čeští překladatelé | Feb 13, 2013 |
Udělal jsem novou prezentaci o titulkování videí z konferencí Ted.com a z českých akcí TEDx:
http://www.condak.net/titulky/tedx/cs/00.html
Videa jsem stáhl z YouTube.
Někteří překladatelé využívají překlady a profily na webu k vlastní prezentaci. Podívejte se na přehledný seznam. Odkaz je na první stránce.
Titulky se překládají zadarmo a za osobní účast na konferencích se platí.
Přednášky jsou tématicky velmi široké a netrvají déle než 20 minut. Jak je obvyklé, tak ženy stihnou většinou za stejnou dobu vyslovit více slov.
Protože mám "přístroj" na automatickou transcripci řeči do textu, značnou část videí z českých konferencí jsem převedl do textu. Také jsem zkoušel, do kterého titulkovacího SW by bylo text nejpohodlnější nacpat.
Závěr ukazuje, jak je možno dělat ručně post-editaci dvojjazyčných souborů v bezplatném Virtaalu. Mělo by být možné překládat i oblíbený SDLXLIFF bez SDL Studia.
Milan | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Titulkujeme Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |