MLADÝ JERONÝM 2013 - 13. dubna 2013 Praha Penyiaran jaluran : Milan Condak
| Milan Condak Local time: 19:12 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech
Protože jsem tady avizoval minulé Jeronýmovy dny, činím tak pro archivaci a úplnost na poslední chvíli i nyní.
sobota 13. dubna 2013.
K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1
sobota 13. dubna 2013
"Jarní Jeroným" bude tentokráte mj. věnován začínajícím kolegyním a kolegům, ale rozhodně nejen jim!
PROGRAM:
09.00 - Jak začít? (úvod pro začátečníky) (Lenka Martínková)
Zá... See more Protože jsem tady avizoval minulé Jeronýmovy dny, činím tak pro archivaci a úplnost na poslední chvíli i nyní.
sobota 13. dubna 2013.
K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1
sobota 13. dubna 2013
"Jarní Jeroným" bude tentokráte mj. věnován začínajícím kolegyním a kolegům, ale rozhodně nejen jim!
PROGRAM:
09.00 - Jak začít? (úvod pro začátečníky) (Lenka Martínková)
Základní informace pro začínající překladatele a tlumočníky. Je lepší pracovat na volné noze, nebo in-house? Jak si vyřídit živnostenský list, zdravotní a sociální pojištění? Jak fakturovat? Jak platit daně a musím platit i DPH?
10.00 - Jak se nabízet, vyznat a prosadit v džungli trhu, jak na zákazníky? (Roman Čiviš)
Typická úskalí při rozběhu živnosti: překladatel/tlumočník. Jak se prosadit? Které okolnosti mohou pomoci? Podnikatelské a marketingové minimum.
13.00 - Budoucnost překladatelské a tlumočnické profese (Tomáš Svoboda)
Jaká je situace na trhu překladatelských služeb? Jakým směrem se ubírá její vývoj? Jaké kompetence jsou a budou vyžadovány od překladatelů (a tlumočníků)? V průběhu prezentace budou představeny výsledky celoevropské studie zabývající se požadavky, které kladou zaměstnavatelé na budoucí aktéry překladatelského trhu.
14.00 - Překládání pro instituce EU (Vítězslav Zemánek)
Interní a externí překlady pro Evropskou komisi: specifika, pracovní nástroje, terminologické databáze, možnosti stáže a zaměstnání a vše další, co vás zajímá.
15.00 - Co chce agentura od překladatele? (Jiří Vedral)
Pokud se už tedy rozhodnete stát překladatelem, zde se dozvíte:
1. co od vás budou vaši případní platící zákazaníci chtít
2. jak agentury oslovit a jak naopak nezískáte ani jednu zakázku
3. jaké zakázky vám budou od agentury chodit
4. jak to chodí s cenami a s fakturací
5. čeho se vyvarovat, než překlad vůbec přijmete a než ho odevzdáte
6. co všechno si pořídit, než začnete svůj první překlad
16.00 - Proč je užitečné býti na překladatelských a tlumočnických portálech? (Martin Janda)
Internet je plný míst, kde si překladatel může pověsit životopis, shánět práci nebo jen poklábosit s kolegy. Povíme si něco o těch hlavních: které portály za to stojí, které ne, a co se z nich dá a nedá vymáčknout.
- Portály nejen jako zdroj informací a zakázek aneb Jak díky powwow a konferencím objet svět (Pavel Janoušek)
Social networking v rámci portálů pro překladatele a tlumočníky. Konference a semináře - profesní vzdělávání kombinované se zábavou, poznáváním a navazováním kontaktů osobních i pracovních. Co od toho čekat, a co nám to rozhodně nepřinese? Portály pro překladatele a tlumočníky jako cestovní kancelář.
17.00 - Hlasová výchova v tlumočnické praxi - aneb Jak nepřijít o hlas a nervy? (Jiří Svoboda)
· Dýchání - dokážete říci na jeden nádech 100 slov?
· Tón hlasu - mluvíte sametovým hlasem nebo nepříjemným ječákem?
· Správná výslovnost - je Vám vždy rozumět a zvládnete říci bez chyby "Lokal pluralis substantiva pštros"?
· Hygiena hlasu – umíte si chránit svůj hlas?
· Máte trému? Nebojte se, je to v pořádku! Jen tak podáte dobrý výkon. Ale co dělat, když je téma přehnaná?
· ...a mnoho dalších užitečných informací a dovedností...
a následuje večírek, na nějž zveme všechny účastníky, posluchače i přednášející, bez ohledu na členství či nečlenstvi kdekoliv.
Vstupným budiž něco dobrého k snědku i dobrý mok, kterým chcete pohostit kolegyně a kolegy
- oni provedou recipročně totéž a tak se budeme mít všchni dobře a přitom můžeme probrat, co nás napadne
**
VSTUPNÉ DOBROVOLNÉ
Konec převzaté pozvánky a programu.
- - -
Mým oblíbeným tématem jsou bezplatné CAT, překladače, slovníky, další jazykové nástroje a dvojjazyčné nebo vícejazyčné zdroje. Poslední dva roky propaguji OmegaT, Virtaal a Balabolku. Nebyl jsem schopen naplánovat, jestli se naučím nebo nenaučím spravovat týmový projekt OmegaT. Podařilo se mi to 10. dubna 2013.
Více najdete zde:
http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-04-10/cs/00.html
www.omegat.cz/condak/ = Pískoviště pro party a partičky
A tady je obsah, který nebudu přednášet:
01 Heuréka, konečně jsem to pochopil
02 Co musí dělat a znát hlavní předák
03 Stažení týmového projektu z úložiště
04 Autor přeložené překladové jednotky
05 Synchronizované projekty
S pozdravem,
Milan Čondák ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 19:12 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Wordfast - info | Apr 14, 2013 |
Milan Condak wrote:
16.00 - Proč je užitečné býti na překladatelských a tlumočnických portálech? (Martin Janda)
Internet je plný míst, kde si překladatel může pověsit životopis, shánět práci nebo jen poklábosit s kolegy. Povíme si něco o těch hlavních: které portály za to stojí, které ne, a co se z nich dá a nedá vymáčknout.
Martin Janda ve svojí přednášce upozornil na možnost nákupu softwaru se slevou:
http://www.proz.com/tgb/
Jako příklad uvedl probíhající kampaň prodeje licencí Wordfastu:
http://www.proz.com/tgb/748
Já jsem školitel Wordfastu (foto 2001) a tak doplňuji:
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=trainers&lang=engb#CZ
Nákup licence prostřednictvím školení je levnější:
1. Cena ProZ.com je celosvětová cena. Jako obyvatelé ČR máte nárok na slevu 50%.
2. Jako absolventi školení, získáte další slevu 25% z této snížené ceny.
Moje školení tedy přináší nejen informace o způsobu nákupu licence, vědomosti o SW, ale
také znalosti - každý překladatel všechno provádí prakticky, takže po jednodenním
školení ovládá základní operace a může samostatně překládat.
Bylo mi potěšením, vidět tak velký počet mladých kolegů.
Milan Čondák
PS: Nyní propaguji OmegaT, program, který je zdarma, je týmově vyvíjen, je lokalizován
do češtiny a může být i týmově používán.
[Upraveno: 2013-04-14 19:25 GMT] | | | Milan Condak Local time: 19:12 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Dvě fotografie z mobilu | Apr 15, 2013 |
Martin Janda ve svojí přednášce upozornil na možnost nákupu softwaru se slevou:

Bylo mi potěšením, vidět tak velký počet mladých kolegů.

Jak se dávají obrázky do příspěvků? Přiznám se, musel jsem si přečíst FAQ č.18.
Nasledanou na další akci. | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » MLADÝ JERONÝM 2013 - 13. dubna 2013 Praha Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |