Jeronýmovy dny v Praze 8.11.-10.11.2013 Penyiaran jaluran : Milan Condak
| Milan Condak Local time: 18:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech | Milan Condak Local time: 18:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Nadiktovaný termín a čas mojí přednášky | Oct 18, 2013 |
Nasadil jsem si náhlavní soupravu Logitech, spustil jsem Chrome na adrese:
http://ctrlq.org/dictation
Pokusil jsem se dvakrát nadiktovat poměrně komplikovaný text:
Dnes je pátek 18. října 2013. Dostal jsem e-mail z JTP, že se blíží Jeroným a moje
přednáška bude v sobotu 9. listopadu v sále č. 254 od 16:30 do 17:30 hodin.
Dostal jsem toto:
1. Dnes je pátek 18 tého října 2013 co sem ti email ztp že jeroným se blíží a moje
přednáška bude sobotu devátého listopadu se ale číslo 254 od šestnácti třiceti do
sedmnácti hodin třiceti
2. Dnes je pátek 18 tého října 2013 tečka dostal seznam email věřte že se blíží a
moje přednáška bude sobotu devátého listopadu číslo 254 od šestnácti tečka cz do
17.30 hodin čtečka
S pozdravem opět od klávesnice,
Milan | | | strojové překlady | Nov 9, 2013 |
Byl někdo na této přednášce?
13.30 [201] Machine translation a post editing
Denis Nagel: o tom, jak nástroj pracuje,
Luboš Skupník: požadavky na kvalitu strojového překladu a úloha post editora
(ACTA = Asociace českých překladatelských agentur)
Zajímalo by mě, co tam zaznělo (např. o tom, proč by měl být (PE)MT zajímavý nejen pro agentury, ale i pro překladatele). Děkuji. ... See more Byl někdo na této přednášce?
13.30 [201] Machine translation a post editing
Denis Nagel: o tom, jak nástroj pracuje,
Luboš Skupník: požadavky na kvalitu strojového překladu a úloha post editora
(ACTA = Asociace českých překladatelských agentur)
Zajímalo by mě, co tam zaznělo (např. o tom, proč by měl být (PE)MT zajímavý nejen pro agentury, ale i pro překladatele). Děkuji.
Můj nedávný příspěvek k tématu:
http://www.englishczechtranslator.com/blog/why-i-dont-think-supporting-machine-translation-systems-is-a-good-idea/ ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 18:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Moje školení OmegaT | Nov 10, 2013 |
Milan Condak wrote:
Dostal jsem e-mail z JTP, že se blíží Jeroným a moje přednáška bude v sobotu 9. listopadu v sále č. 254 od 16:30 do 17:30 hodin.
Asi dvacet účastníků bylo svědkem technicky nedokonalého pokusu
http://www.condak.net/cat_other/omegat/2013-11-09/cs/00.html
1. U mého notebooku se změnilo grafické rozlišení a stále mi běžel průzkumník Windows
2. Notebook ochotné účastnice měl Windows 7 a starou verzi Javy, místo stahování programu OmegaT jsme nejprve museli stáhnout aktuální verzi Javy
3. Připojení přes wi-fi bylo pomalé. Když jsme stahovali OmegaT trvalo to podstatně déle než u mě doma. Pro prohlížení webových stránek a jejich předvedení byla rychlost dostatečná. Při pomalém stahování jsem nedostal žádnou informaci o průběhu stahování. Když jsem neviděl žádnou činnost. kliknul jsem postupně na odkaz ještě třikrát. Stále se nic nedělo. Spustil jsem tedy program OmegaT, verzi 3.04, kterou jsem si kdysi nainstaloval na flesh-disk.
4. Účastníkům jsem ukázal postupně jednotlivá menu programu a potom se na dolní liště objevily 4 ikony nainstalované OmegaT 3.06. Programy jsem smazal a přešli jsme na stažení týmového projektu.
5. Týmový projekt z Omegat.cz se nepodařilo stáhnout, dostali jsme pouze chybové hlášení omegat.cz:80.
6. Nakopíroval jsem z flesh-disku do notebooku projekt, který jsem zkušebně stáhl doma. Do zdrojové složky jsem nakopíroval soubor PDF a ukázali jsme si, že OmegaT umožňuje překládat standardní PDF bez jakékoli konverze. Když jsme vytvořili přeložené soubory, měli jsme v cílové složce místo PDF souboru textový soubor.
7. Přes všechny potíže mi někteří účastníci školení povrdili, že získali informaci a přehled o základech a o fungování programu.
Pokud někdo absolvujete školení samostatně, napište jak se Vám dařilo.
Milan
[Edited at 2013-11-10 16:06 GMT]
[Edited at 2013-11-10 16:09 GMT] | |
|
|
Milan Condak Local time: 18:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Na přednášce bylo asi 40 účastníků | Nov 10, 2013 |
Tomas Mosler, MITI wrote:
Byl někdo na této přednášce?
13.30 [201] Machine translation a post editing
Denis Nagel: o tom, jak nástroj pracuje,
)
Zajímalo by mě, co tam zaznělo (např. o tom, proč by měl být (PE)MT zajímavý nejen pro agentury, ale i pro překladatele).
Ahoj Tomáši.
Pánové okomentovali připravené PPT prezentace. Pokud je předají JTP, tak ta je zveřejní na svém webu. Obvykle to tak probíhá.
Zapnul jsem si na mobilu funkci diktafonu (záznamníku zvuku), takže jsem ze vzdálenosti asi pěti metrů nahrál to "co tam zaznělo". Nahrávku 40 minut jsem rozdělil na čtyři 10ti minutové soubory. Zkusil jsem pomocí Newton Dictate udělat převod řeči do textu. Záznam není pro SW dostatečně kvalitní. Soubory mohu poslat k poslechu.
Milan
[Edited at 2013-11-10 16:26 GMT] | | | Milan Condak Local time: 18:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Píšu dojem, který mi zbyl v hlavě. | Nov 10, 2013 |
Milan Condak wrote:
Pánové okomentovali připravené PPT prezentace. Pokud je předají JTP, tak ta je zveřejní na svém webu.
Nahrávku jsem neposlouchal.
Denis Nagel: o tom, jak nástroj pracuje.
Nezachytil jsem název "nástroje" a pochybuji, že název bude vidět na obrázku v PPT. Bylo řečeno, že k takovým nástrojům se často přistupuje přes webové rozhraní a jako překladač se používá Moses.
Předpokládám, že popis bude odpovídat tomu, jaký je u MateCatu, který jsem již testoval.
Luboš Skupník: požadavky na kvalitu strojového překladu a úloha post editora
Ve skutečnosti řečník hovořil o kvalitě post-editovaného (PE) strojového překladu, kterou rozdělil na kvalitu po light-PE a po full-PE. Kvalita záleří na účelu použití překladu. V tabulce bylo asi 8 kritérií kvality a u light-PE je možno nehledět asi 5 faktorů, kdy je možno strojový překlad ponechat bez úpravy.
Tak je možno dosáhnout za den 25-32 normostran upraveného textu místo 11 normostran přeloženého textu. Zákazník získá překlad požadované dostatečné kvality dříve. V některých případech zákazník dává přednost rychlosti i při velkém objemu textů.
Agentura používající nástroj pro PEMT musí najít překladatele, kterému tento styl práce vyhovuje.
V diskuzi vystoupila slovenská překladatelka, která říkala, že není schopná ponechávat neupravený nedokonalý překlad a není schopná ukončit práci ve stanoveném termínu.
Profesionální překladatelé byli vedeni k provádění přesných překladů.
Milan | | | Milan Condak Local time: 18:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER Stránka s přednáškami | Nov 13, 2013 |
Tomas Mosler, MITI wrote:
Zajímalo by mě, co tam zaznělo
/
Petr Kautský napsal na Yahoo!:
Jak je dobrým zvykem, začíná se nám plnit stránka s přednáškami z letošního JERONÝMA.
Už jich je tam pět:
http://www.jtpunion.org/spip/rubrique.php3?id_rubrique=102
Přijemnou četbu přeji a zdravím vespolek.
Petr
JERONÝM 2013
Poslední příspěvky: úterý 12. listopadu 2013.
ROZŠIŘTE SI SLOVNÍ ZÁSOBU, Jiří Vedral
CO CHCE AGENTURA OD PŘEKLADATELE?, Jiří Vedral
SEX, EROTIKA A PORNOGRAFIE PRO PŘEKLADATELE, Jiří Vedral
OmegaT – bezplatný CAT pro překladatele, Milan Čondák
JERONÝM NA VLTAVĚ - Nad překladateli bdí tento víkend sv. Jeroným, ČRo Vltava
9 APLIKACÍ, KTERÉ PŘEKLADATELŮM USNADNÍ ŽIVOT, Sylva Ficová
--
Doplňuji: občas stránku navštivte, třeba tam najdete i přednášku, která Vás zajímá. Informace o nových příspěvcích posílat nebudu.
Milan | | | Milan Condak Local time: 18:57 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech TOPIC STARTER | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Jeronýmovy dny v Praze 8.11.-10.11.2013 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |