Translation contest Penyiaran jaluran : Hannah Geiger (X)
| Hannah Geiger (X) Amerika Syarikat Local time: 04:53 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech + ...
Nová překladatelská soutěž, překlad písničky Kris Kristoffersena Sunday Morning Coming Down, byla dnes uzavřena.
Přikládám tu (zřejmě) nejstarší verzi, ačkoliv, jak víte, tuhle písničku skutečně proslavil Johnny Cas... See more Nová překladatelská soutěž, překlad písničky Kris Kristoffersena Sunday Morning Coming Down, byla dnes uzavřena.
Přikládám tu (zřejmě) nejstarší verzi, ačkoliv, jak víte, tuhle písničku skutečně proslavil Johnny Cash.
http://www.youtube.com/watch?v=vbqGWTxwZEA
http://www.youtube.com/watch?v=se4fhy5eg6o
O existenci překladu do češtiny jsem se dozvěděla zcela náhodou, když několik dní po vyhlášení této soutěže zemřel Pavel Bobek já jsem si ho šla vyhledávat na Youtube, a pak jsem se snažila najít někde text.
http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/bobek-pavel/nedelni-rano-27716
Jared z Proz. nedávno poslal hromadnou zprávu o soutěži, tak sem mu odepsala že jsem sice něco měla, ale zabarvil mi to ten objev překladu. On mi napsal, že se šel na tu soutěž podívat, před několika dny tam byly pouze tři překlady, a že by skoro rád dal ten "Bobkův" překlad, anonymně, “pro legraci”. Ale asi si to rozmyslel. Také napsal, že si je vědom několika dalších jazykových párů, ve kterých už překlad existuje.
Hanka
[Edited at 2014-01-15 19:11 GMT]
[Edited at 2014-01-15 21:01 GMT] ▲ Collapse | | | Václav Pinkava United Kingdom Local time: 09:53 Bahasa Czech hingga Bahasa Inggeris + ... Kristofferson : Cash ... Poštulka : Bobek | Jan 15, 2014 |
Autorem překladového textu je Vladimír Poštulka, jako u řady Bobkových šlágrů.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vladimír_Poštulka
Má tam jednu zásadní chybu, možná autocenzuru, a celé je to pojato v jiném, lyrickém, duchu. Ale překlad je to skvělý, zpívatelný, na rozdíl od naprosté většíny překladů zde.
"On a Sunday mornin... See more Autorem překladového textu je Vladimír Poštulka, jako u řady Bobkových šlágrů.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vladimír_Poštulka
Má tam jednu zásadní chybu, možná autocenzuru, a celé je to pojato v jiném, lyrickém, duchu. Ale překlad je to skvělý, zpívatelný, na rozdíl od naprosté většíny překladů zde.
"On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned..."
"Chtěl bych být v nedělní ráno v chodníku kvádrem žulovým..." ▲ Collapse | | | Hannah Geiger (X) Amerika Syarikat Local time: 04:53 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech + ... TOPIC STARTER Díky Václave | Jan 15, 2014 |
díky za odkaz. Tak temná doba a v ní se rodily tak nádherné věci. Typické.
H | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 10:53 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Slovak + ...
Tak toto je niečo. Keď som si pozeral tie preklady v súťaži,. nedokázal som sa prinútiť dať bod žiadnemu z nich, ale toto je krása preveliká!
"Když jsem spláchl chladnou vodou z očí sny
a z tváře závoj šedivý,
řek mi pohled pouhý z okna ven,
že nedělní je den a lenivý."
Nádhera!
Václav Pinkava wrote:
Autorem překladového textu je Vladimír Poštulka, jako u řady Bobkových šlágrů.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vladimír_Poštulka
Má tam jednu zásadní chybu, možná autocenzuru, a celé je to pojato v jiném, lyrickém, duchu. Ale překlad je to skvělý, zpívatelný, na rozdíl od naprosté většíny překladů zde.
"On a Sunday morning sidewalk, I'm wishing, Lord, that I was stoned..."
"Chtěl bych být v nedělní ráno v chodníku kvádrem žulovým..." | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Translation contest CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |