Halaman dalam topik: < [1 2] | 1 NS = průměrně kolik slov v EN, CS (a SP) Penyiaran jaluran : Ondrej Elleder
|
je-li tomu s těmi zahraničními agenturami opravdu tak
Je (byť samozřejmě i tam jsou rozdíly) - jen tedy upřesním, že je důležité upřít pohled směrem na západ; např. u rumunských agentur, ač také zahraničních, byste si pravděpodobně příliš nepomohl. :)
Mimochodem, Aleši, co kdybyste nastínil, jak jste se sám od "tyhle sazby jsou nereálné" ( http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2046893 ) dostal k "no problem"? :) Minimálně stručný nástin přeměny z "nemožné" na "jde to" (což je domnívám se dost výrazný posun) by myslím některé čtenáře zajímal.
[Edited at 2014-01-27 17:05 GMT] | | | Ales Horak Republik Czech Local time: 20:47 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech + ...
Tomas Mosler, MITI wrote:
je-li tomu s těmi zahraničními agenturami opravdu tak
Je (byť samozřejmě i tam jsou rozdíly) - jen tedy upřesním, že je důležité upřít pohled směrem na západ; např. u rumunských agentur, ač také zahraničních, byste si pravděpodobně příliš nepomohl. :)
Mimochodem, Aleši, co kdybyte nastínil, jak jste se sám od "tyhle sazby jsou nereálné" ( http://www.proz.com/forum/czech/92698-překladatelské_sazby-page11.html#2046893 ) dostal k "no problem"? :) Minimálně stručný nástin přeměny z "nemožné" na "jde to" (což je domnívám se dost výrazný posun) by myslím některé čtenáře zajímal.
Dříve jsem pracoval převážně pro české agentury, jde o to, že člověk se nechá strhnout záplavou levné práce a nevěnuje čas další aktivitě, která by vedla k jeho osobní propagaci.
Moje cesta k vyšším sazbám vedla pouze přes ProZ, neberu v potaz pár blech z translatorscafe (i když posledně mě překvapil solventní zákazník z USA platící 8 eurocentů/slovo - neinzeroval to zde, ačkoli nemá jedničkový blueboard, ale v kavárně).
Velmi mi pomohl pan Mosler, za což mu opět děkuji - a to za cenné připomínky k úpravě zdejšího profilu (About me, redukce záplavy jazyků - hlavně překlady do mateřštiny, rozšíření okruhu témat), životopisu, hledání západních klientů atd. (i když USA ještě skřípe).
Časem se z Rumunů, Bulharů, Poláků a teď už i Italů stávali spíše Němci, Angličani, Američané, Švýcaři - moje nejlepší zkušenosti jsou zatím v Německu a Spojeném království.
Velmi důležité je určitě budovat si pozici v žebříčku KudoZ, protože jestli jsem si dobře všiml, pořadí se určuje jen podle něj (nikoli vzdělání, referencí atd.).
Počet klientů u mě také rostl s počtem kladných feedbacků, ačkoli jeden kolega si myslí, že je to rozkrývání klientské základny. Je to také možné, někdy kontaktuji klienty podle WWA jiných překladatelů (tedy že tyto agentury mají zájem o překlady do češtiny).
Je důležité si vybudovat stálé zákazníky, za poslední 3 měsíce mou kapacitu pokryly z 80 % tři stálí zákazníci velkými projekty.
Také jsme se shodli na tom, že lepší cesta vede přes oslovení ze strany klienta než naopak.
A hlavní je tedy prokázat své schopnosti, věnujte čas zkušebním překladům a různým otravným činnostem, které agentury vyžadují. Nepůjde to hned, řekl bych, že taková "čekací doba uchazeče" je 2 a více let. U mne možná kratší díky většímu jazykovému rozhledu.
Lovu zdar!
[Upraveno: 2014-01-27 09:43 GMT] | | | Ondrej Elleder Local time: 20:47 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Czech + ... TOPIC STARTER Děkuji zatím | Jan 29, 2014 |
Děkuji zatím za příspěvky. Brzy bych chtěl něco sem přidat. Pokládám tyhle výměny názorů za opravdu přínosné - obecně. V naprosté většině případů pracuji sám a mám nedostatečnou představu o tom, co si myslí jiní překladatelé. | | | Halaman dalam topik: < [1 2] | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » 1 NS = průměrně kolik slov v EN, CS (a SP) Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |