This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
desværre kan jeg kun kommentere et par rent danske opslagsværker, jeg kender til - tosprogede enda har jeg slet ingen erfaring med.
- Klinisk ordbog af Niels Holm-Nielsen, Munksgaard; 26.000 opslagsord
anses almindeligvis som værende _standardværket_ blandt fagfolk i sundhedssektoren. Desværre er den meget dyr (ca. 800-900 kr.) - hvis man ikke (gennem bekendte el. lign.) kan købe den i en særlig sundheds... See more
Hej Christina,
desværre kan jeg kun kommentere et par rent danske opslagsværker, jeg kender til - tosprogede enda har jeg slet ingen erfaring med.
- Klinisk ordbog af Niels Holm-Nielsen, Munksgaard; 26.000 opslagsord
anses almindeligvis som værende _standardværket_ blandt fagfolk i sundhedssektoren. Desværre er den meget dyr (ca. 800-900 kr.) - hvis man ikke (gennem bekendte el. lign.) kan købe den i en særlig sundhedsfaglig bogklub el. lign.
Jeg har arbejdet med den hos en tidligere arbejdsgiver og min erfaring er, at den selvfølgelig er værd at slå op i, men ikke non plus ultra i forbindelse med oversættelse, hvor man evt. har brug for flere oplysninger om brugen af ordene (egentlig synes jeg faktisk det mere er en form for leksikon end en ordbog).
- Medicinsk ordbog A-Z; B. Zetterberg, B. Lindskog, Medicinsk forlag; 11.000 opslagsord
Efter min mening det bedste alternativ til SLET ingen ordbog - men langt fra god nok. Så vidt jeg husker er den ikke helt pålidelig mht. retskrivning (alle opslagsord med stort begyndelsesbogstav f.eks.)
- Medicinske fagudtryk, Jan Rytter Nørgaard; Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck;
2. udgave 2001
- har jeg først købt for nylig og endnu ikke særlig megen erfaring med - den ligger et sted mellem de to førstnævnte mht. antallet af opslagsord (ikke angivet) - langt mere udførlige forklaringer en Zetterberg/Lindskog og - hvis mit umiddelbare indtryk holder stik - også mere \"sprogbevidst\". Desuden henvender den sig til sygeplejeuddannelser og har derfor forklaringer, der passer bedre til mit \"niveau\" i forhold til Klinisk ordbog, der hovedsageligt henvender sig til læger (så vidt jeg husker).
Til slut et par links, du måske derudover kan bruge:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Blangsted (X) Local time: 05:06 Bahasa Denmark hingga Bahasa Inggeris + ...
medicinsk ordbog
Jul 30, 2002
L-H ordbøger er ganske gode mht kemiske udtryk osv. Desuden bruger jeg Jan Rytter Nørgaards \"Medicinske Fagudtryk\", Munksgaards \"Klinisk Ordbog\" og Zetterbergs \"Medicinske Ordbog\". Desuden er der Pilegaards medicinsk ordbog (som jeg sjældent bruger). Og der er mange andre, men jeg anbefaler at du sammenligner de forskellige svar du får fra diverse bøger, du vil bruge (de er ikke all enige). Jeg har endnu ikke fundet en GOD dansk medicinsk ordbog, men jeg har arbejdet her i USA i su... See more
L-H ordbøger er ganske gode mht kemiske udtryk osv. Desuden bruger jeg Jan Rytter Nørgaards \"Medicinske Fagudtryk\", Munksgaards \"Klinisk Ordbog\" og Zetterbergs \"Medicinske Ordbog\". Desuden er der Pilegaards medicinsk ordbog (som jeg sjældent bruger). Og der er mange andre, men jeg anbefaler at du sammenligner de forskellige svar du får fra diverse bøger, du vil bruge (de er ikke all enige). Jeg har endnu ikke fundet en GOD dansk medicinsk ordbog, men jeg har arbejdet her i USA i sundhedsbranchen siden 1961, så heldigvis er det muligt for mig at se når et svar er forkert. Jeg anbefaler at du køber Dorlands Medical Dictionary eller The Merck Manual, som er begge US engelsk.
[ This Message was edited by: on 2002-07-30 01:10 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.