This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trine A Local time: 15:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Denmark + ...
Oct 15, 2002
Er der nogen der kender til danske termer og forkortelser i forb. med eksponeringsgrænser o.l.? Jeg er ved at oversætte sikkerhedsdatablade for kemiske stoffer, hvori der forekommer engelske begreber m. forkortelser, som f.eks. Occupational Exposure Standard (OES). Jeg er derfor interesseret i at vide, om der findes officielle danske termer for disse. Links eller andre oplysninger modtages med tak.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
det er godt nok ikke nogen ordliste, men indeholder en udførlig vejledning til hvordan sådan et sikkerhedsdatablad skrives – med eksempler inden for de forskellige punkter.
I Danmark bruger man betegnelsen „grænseværdier“ (GV) i forbi... See more
det er godt nok ikke nogen ordliste, men indeholder en udførlig vejledning til hvordan sådan et sikkerhedsdatablad skrives – med eksempler inden for de forskellige punkter.
I Danmark bruger man betegnelsen „grænseværdier“ (GV) i forbindelse med eksponeringskontrol.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Trine A Local time: 15:26 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Denmark + ...
TOPIC STARTER
Re: ministeriets bekendtgørelse
Oct 18, 2002
Tak for oplysningerne. Bekendtgørelsen giver lidt flere detaljer om sikkerhedsdatablades indhold end EU-bekendgørelsen, hvilket kan være nyttigt, men som du selv siger desværre ikke så meget mere. Det lader ikke til, at er er nogle faste danske oversættelser af de udenlandske standarder for grænseværdier. Jeg har derfor valgt at angive en egen oversættelse ved siden af de engelske termer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.