Vraag naar tolken naar het Nederlands. Penyiaran jaluran : Williamson
| Williamson United Kingdom Local time: 02:10 Bahasa Flemish hingga Bahasa Inggeris + ...
Als je de tolkmarkt bekijkt, is er enkel vraag naar tolken naar het Nederlands bij de E.U., niet bij de NAVO of de UNO en haar afdelingen. Sporadisch heb je een vraag op de vrije markt of sla ik de bal mis? | | | Chris Hopley Belanda Local time: 03:10 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ... geen officiële taal | Oct 13, 2003 |
Het Nederlands is geen officiële taal bij de NAVO en de VN. Om rijk te worden als tolk moet je minstens één "exotische" taalcombinatie kunnen bieden, denk ik. | | | Williamson United Kingdom Local time: 02:10 Bahasa Flemish hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER Mother-tongue only | Oct 15, 2003 |
Buiten de EU is de vraag naar dat Nederlands minimiem. Toch wordt er door de scholen ook hier op gehamerd dat je enkel in je moedertaal moet tolken, zelfs als spreek je al bijna heel je leven zowel Nederlands als Frans. Discriminatie der Nederlandstaligen op de vrije markt? | | | Discriminatie? | Oct 15, 2003 |
Geloof ik niet in. Mijn principe is inderdaad ook dat ik alleen naar mijn moedertaal vertaal (niet tolk, want dat is mijn dada niet). Bij tolken speelt dat allicht minder rol omdat snelheid hier belangrijker is dan nauwkeurigheid en het allang goed is als er geen echte kemels worden geschoten.
Nederlands is een exotische taal die door maar heel weinig mensen wordt gekozen, vandaar dat veel Nederlandstaligen zich toch kunnen veroorloven te vertalen naar talen die hun moedertaal niet ... See more Geloof ik niet in. Mijn principe is inderdaad ook dat ik alleen naar mijn moedertaal vertaal (niet tolk, want dat is mijn dada niet). Bij tolken speelt dat allicht minder rol omdat snelheid hier belangrijker is dan nauwkeurigheid en het allang goed is als er geen echte kemels worden geschoten.
Nederlands is een exotische taal die door maar heel weinig mensen wordt gekozen, vandaar dat veel Nederlandstaligen zich toch kunnen veroorloven te vertalen naar talen die hun moedertaal niet is. Mijn vaste klanten weten heel goed dat ik normaal alleen naar het Nederlands vertaal. En toch ben ik momenteel bezig aan een farmacologische vertaling naar het Engels, omdat mijn klant hard heeft aangedrongen -ook na mijn gebruikelijke preek over hoe onnatuurlijk een dergelijke vertaling kan klinken- en omdat het onderwerp me gewoon boeit. Soms denk ik dat ze mij wel eens vragen om naar het Engels te vertalen, gewoon om me nog eens te horen mekkeren.
Nederlands is in dat opzicht te vergelijken met Koreaans. De meeste Koreanen vertalen in beide richtingen omdat er anders gewoon te weinig vertalers zouden zijn.
Ik kan verkeerd zijn, maar ik maak mezelf alvast wijs dat wij als Nederlandstaligen op een veel betere markt opereren dan wie bijvoorbeeld van het Engels naar het Spaans en omgekeerd werkt. Een grote markt is lang niet noodzakelijk een voordeel.
Alleen vertalen/tolken naar de moedertaal heeft zin, net als alle andere specialisaties.
[Edited at 2003-10-15 17:02] ▲ Collapse | |
|
|
Chris Hopley Belanda Local time: 03:10 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris + ... laat ze maar hameren! | Oct 16, 2003 |
Williamson wrote:
Toch wordt er door de scholen ook hier op gehamerd dat je enkel in je moedertaal moet tolken
Ik ben zelf geen tolk, maar volgens mij hangt het af van het soort tolken. Bij de grote internationale organisaties wordt er in principe alleen naar de moedertaal toe getolkt. Maar dat komt, denk ik, omdat er geen dialogen getolkt worden, maar alleen maar monologen. In het normale leven echter moeten tolken altijd in beide richtingen tolken. Anders zou je bij een gesprek of vergadering altijd twee tolken nodig hebben!!
[Edited at 2003-10-16 11:46] | | | Williamson United Kingdom Local time: 02:10 Bahasa Flemish hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER
Freelance : Als de directeur-generaal van een multinational je tijdens een gesprek aan tafel vraagt om de boodschap over te brengen aan een van zijn medewerkers, wiens taal hij niet kent, moet je hem "vooral" op dat moedertaalprincipe wijzen. Hoe goed je dan ook bent, je komt geen twee keer terug.
'k vraag me af waarom je in godsnaam vier of meer jaren van je leven op een vertalers/tolkenschool slijt om die talen achteraf in naam van het moedertaalprincipe nooit meer te gebruiken.
B... See more Freelance : Als de directeur-generaal van een multinational je tijdens een gesprek aan tafel vraagt om de boodschap over te brengen aan een van zijn medewerkers, wiens taal hij niet kent, moet je hem "vooral" op dat moedertaalprincipe wijzen. Hoe goed je dan ook bent, je komt geen twee keer terug.
'k vraag me af waarom je in godsnaam vier of meer jaren van je leven op een vertalers/tolkenschool slijt om die talen achteraf in naam van het moedertaalprincipe nooit meer te gebruiken.
Bij freelance tolken geldt: wiens brood men eet, diens woord men spreekt. Je gebruikt dus best de talen die je zeer goed meester bent. ▲ Collapse | | | Ben het niet eens met Bart! | Oct 20, 2003 |
Bart schrijft dat bij tolken de nauwkeurigheid niet zo belangrijk is. Mag ik het daarmee oneens zijn? Als je als tolk in de rechtbank optreedt,komt het er echt op aan dat je geen fouten maakt. Het zijn vaak belangrijke zaken waar het om gaat, en mensen vertrouwen erop dat jij weet waar je het over hebt. Bovendien leg je de eed af en voor mij betekent dat toch altijd nog wel wat.
Willemina
Williamson wrote:
Freelance : Als de directeur-generaal van een multinational je tijdens een gesprek aan tafel vraagt om de boodschap over te brengen aan een van zijn medewerkers, wiens taal hij niet kent, moet je hem "vooral" op dat moedertaalprincipe wijzen. Hoe goed je dan ook bent, je komt geen twee keer terug.
'k vraag me af waarom je in godsnaam vier of meer jaren van je leven op een vertalers/tolkenschool slijt om die talen achteraf in naam van het moedertaalprincipe nooit meer te gebruiken.
Bij freelance tolken geldt: wiens brood men eet, diens woord men spreekt. Je gebruikt dus best de talen die je zeer goed meester bent. | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Vraag naar tolken naar het Nederlands. Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |