Platforms Penyiaran jaluran : Robert Rietvelt
| Robert Rietvelt Local time: 11:56 Ahli (2006) Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Belanda + ...
Een bureau vroeg mij wat ik van hun platform vond. Een vette 1, dat vond ik ervan. Hun volgende (terechte) vraag was waarom? Hieronder mijn antwoord, dat ik met jullie wil delen.
Beste XXXX,
Hier mijn antwoord als beloofd.
Vertaalbureaus verkopen hun (nieuwe) platform met de smoes dat het een geweldig hulpmiddel is dat de workflow stroomlijnt en ons vertalers veel tijd bespaart. Komt dit je bekend voor? Laat mij je uit de droom helpen. Alle platforms... See more Een bureau vroeg mij wat ik van hun platform vond. Een vette 1, dat vond ik ervan. Hun volgende (terechte) vraag was waarom? Hieronder mijn antwoord, dat ik met jullie wil delen.
Beste XXXX,
Hier mijn antwoord als beloofd.
Vertaalbureaus verkopen hun (nieuwe) platform met de smoes dat het een geweldig hulpmiddel is dat de workflow stroomlijnt en ons vertalers veel tijd bespaart. Komt dit je bekend voor? Laat mij je uit de droom helpen. Alle platforms zijn in meerdere of mindere mate omslachtig, kosten (meer) tijd en zijn een bron van ergenis. De enige die hiervan profiteren zijn de bouwers ervan, d.w.z. de agentschappen.
Laat mij dit illustreren met enkele algemene voorbeelden.
- Job komt binnen volgens het principe "wie het eerst komt, wie het eerst maalt". Snel inloggen is dus gewenst (maar waar zijn die verdomde inlogcodes). Als je geluk hebt, is de taak nog niet voor je neus weggekaapt, maar ik zou, voordat ik deze accepteer, gaarne eerst een blik willen werpen op de inhoud (past de tekst wel bij mijn expertise, is de brontekst van goede kwaliteit (meestal niet), dus hoeveel tijd denk ik ervoor nodig te hebben, is prijs - werktijd in overeenstemming, enz....). Lijkt mij een professionele aanpak, i.p.v. blind te accepteren. Als de job dan nog steeds niet is weggekaapt, "then I am the lucky one". Helaas is de realiteit weerbarstiger. Dan heb ik het nog niet eens over het kwaliteitsrisico dat door vertaalbureaus voor lief wordt genomen, maar dat terzijde.
- De meeste platforms komen met een geïntegreerde halfslachtige CAT. Sommige zijn in één oogopslag duidelijk, andere vragen om een zelfstudie van een hele middag, maar ze zijn allemaal zo traaaaaag, incompleet en niet-werkbaar, vergeleken met hun professionele voorbeelden, zoals memoQ en Studio (waar ik mee werk). Mijn investering in een echte CAT om mijn workflow te stroomlijnen en de kwaliteit te waarborgen wordt teniet gedaan. Om nog even op kwaliteit terug te komen, ik heb door de jaren heen een uitgebreid volume aan TM-inhoud opgebouwd, waar ik dan geen gebruik van kan maken, dus ik kan het wiel weer opnieuw uitvinden. Wat een verlies, voor jullie dan.
- Vertaling uploaden (waar zit die knop, vaak pas te vinden na een hoop klikwerk) en vervolgens de facturering. Voor sommige platforms moet ik de instructies bij de hand houden om op de juiste pagina terecht komen, en oh wee als ik ergens in het proces een verplicht veld ben vergeten, dan kan ik weer van voor af aan beginnen. Mocht een factuur moeten worden gewijzigd, dan is dat niet mogelijk, omdat het al in het systeem is opgeslagen. Een gijzelingssituatie voor zowel vertaler als bureau.
Last but not least, ik heb het vage vermoeden dat wij vertalers uiteindelijk voor jullie platforms betalen. Het is opvallend dat de grootste agentschappen met eigen platforms het slechtste betalen, vaak zelfs bedroevende derde wereld tarieven. Daar lok je geen professionele vertalers mee.
Kortom, ik vind platforms een ramp. Wat is er mis met persoonlijk contact.
Als je nog vragen hebt, dan hoor ik die graag.
M.v.g.
Rob Rietvelt ▲ Collapse | | | Jennifer Barnett Perancis Local time: 11:56 Bahasa Belanda hingga Bahasa Inggeris + ... vertaalbureau platforms | Oct 14, 2019 |
TOTAL mee eens. | | | Gerard de Noord Perancis Local time: 11:56 Ahli (2003) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belanda + ... Culture clash | Oct 14, 2019 |
Beste Rob,
Dus je vertelt, desgevraagd, in grove bewoordingen alles wat dat vertaalbureau al wist?
Die vraag was alleen gepast binnen de context van het Angelsaksische bedrijfsleven. Daar zou de vraag niet gemeend zijn of als statistische feedback worden beschouwd. Als Nederlanders dergelijke vragen aan Nederlanders gaan stellen, dan krijg je Nederlandse antwoorden.
Vertalers hebben alleen maar last van vertaalplatforms. Dat hoef je hier niemand meer te ver... See more Beste Rob,
Dus je vertelt, desgevraagd, in grove bewoordingen alles wat dat vertaalbureau al wist?
Die vraag was alleen gepast binnen de context van het Angelsaksische bedrijfsleven. Daar zou de vraag niet gemeend zijn of als statistische feedback worden beschouwd. Als Nederlanders dergelijke vragen aan Nederlanders gaan stellen, dan krijg je Nederlandse antwoorden.
Vertalers hebben alleen maar last van vertaalplatforms. Dat hoef je hier niemand meer te vertellen.
Succes,
Gerard ▲ Collapse | | | Robert Rietvelt Local time: 11:56 Ahli (2006) Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Belanda + ... TOPIC STARTER Beste Gerard | Oct 15, 2019 |
Gerard de Noord wrote:
Beste Rob,
Dus je vertelt, desgevraagd, in grove bewoordingen alles wat dat vertaalbureau al wist?
Die vraag was alleen gepast binnen de context van het Angelsaksische bedrijfsleven. Daar zou de vraag niet gemeend zijn of als statistische feedback worden beschouwd. Als Nederlanders dergelijke vragen aan Nederlanders gaan stellen, dan krijg je Nederlandse antwoorden.
Vertalers hebben alleen maar last van vertaalplatforms. Dat hoef je hier niemand meer te vertellen.
Succes,
Gerard
Ik beantwoord slechts een vraag in "duidelijke" bewoordingen. Hadden ze de vraag maar niet moeten stellen.
Maar fijn dat je het mij eens bent.
[Edited at 2019-10-15 09:37 GMT] | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 11:56 Ahli (2003) Bahasa Perancis hingga Bahasa Itali + ...
Ik ben het helemaal met je eens, ik haat die vertaalbureau platforms, ze zijn echt een grote tijdverspilling. Je drukt mijn mening perfect uit. Bedankt!
P.S Sorry voor mijn nederlands | | | Robert Rietvelt Local time: 11:56 Ahli (2006) Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Belanda + ... TOPIC STARTER
.... ik heb nooit meer iets van ze gehoord. De waarheid moet blijkbaar zwijgen. | | | Frits Ens Belanda Local time: 11:56 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belanda + ... platforms van vertaalbureaus zijn een ramp | Apr 8, 2020 |
Helemaal mee eens.
Vooral als je voor veel verschillende bureaus werkt. Alle systemen werken anders en je moet goed bijhouden wat je en hoe je het moet factureren. Vaak pas aan het einde van de maand ook nog.
Ik ben er klaar mee.... | | | Kristel Kruijsen Jerman Local time: 11:56 Ahli (2010) Bahasa Jerman hingga Bahasa Belanda + ... mee eens, en dan heb ik het nog niet over de geintegreerde 'factuur- en betaalfaciliteiten' | Apr 8, 2020 |
Helemaal met je eens. En het toppunt is dat je geen facturen meer mag sturen (lastig met mijn boekhoudsysteem), zelf 2 weken later of een maand later moet inloggen om de betaling te activeren (dat mag je dus niet vergeten!) en die krijg je dan op je PayPal-rekening. Om het bedrag op je zakelijke rekening te krijgen (waaraan mijn boekhouding is gekoppeld) moet je dan ook nog bankkosten betalen.
Ik weiger principieel om nog via dergelijke platforms te werken met slechte tools, tegen ... See more Helemaal met je eens. En het toppunt is dat je geen facturen meer mag sturen (lastig met mijn boekhoudsysteem), zelf 2 weken later of een maand later moet inloggen om de betaling te activeren (dat mag je dus niet vergeten!) en die krijg je dan op je PayPal-rekening. Om het bedrag op je zakelijke rekening te krijgen (waaraan mijn boekhouding is gekoppeld) moet je dan ook nog bankkosten betalen.
Ik weiger principieel om nog via dergelijke platforms te werken met slechte tools, tegen bodemprijzen of nog minder en dan zelf nog moeten betalen om betaald te krijgen.
Het zou fijn zijn als meer mensen dat doen ▲ Collapse | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Platforms Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |