This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
AAAmedical Belgium Local time: 17:22 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belanda + ...
Jul 29, 2002
English>Dutch Manual
Betreffende deze vertaaljob:
English>Dutch
English>Dutch manual.
App.10.000 - 12.000 Words.
You will need Pagemaker.
Kunnen outsourcers niet \'verplicht\' worden iets meer info te geven. \'Manual\' is nogal vaag. Hoe kan ik nu weten of ik vertrouwd ben met het onderwerp.
Een deadline vermelden zou ook mogen, vind ik.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Kanada Local time: 09:22 Bahasa Belanda hingga Bahasa Inggeris + ...
Ik ben het helemaal met je eens.
Jul 30, 2002
Vaak ontbreekt de meest elementaire informatie zoals het aantaal woorden/paginas, einddatum, en vooral, zoals je zegt, het onderwerp. Bij het stellen van KudoZ vragen word je gedwongen om alle informatie in te vullen, anders wordt je vraag niet geaccepteerd. Bij het adverteren van vertaaljobs zou het eigenlijk net zo moeten zijn.
[addsig]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Quark Local time: 17:22 Bahasa Perancis hingga Bahasa Belanda + ...
Ik ben het (uiteraard) (ook) volledig met je eens
Jul 30, 2002
Dergelijke aanbiedingen wekken interesse maar geven onvoldoende informatie. Het onderwerp vermelden is zeker essentieel. Gaat het over een eierkoker of over de laatste nieuwe spectrometer? De te vertalen hoeveelheid en de gewenste/vereiste einddatum moet je toch ook weten voor je een correct bod kan doen. Iedereen heeft er baat bij indien vertaalwerk formeler wordt gepost.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free