Kas keegi tõsine tõlkija...? Penyiaran jaluran : Anneli
| Anneli Luxembourg Local time: 12:17 Bahasa Itali hingga Bahasa Estonia + ...
... oleks tõesti nõus sellist pakkumist vastu võtma? http://www.proz.com/job/284926
Esiteks on maht meeletu ja tähtaeg lühike (vähemalt minu meelest), teiseks tundub pakutav summa spetsiifilise tõlke eest täiesti naeruväärne.
Kuidas tavaliselt taoliste pakkumiste puhul käitute? Ignoreerite? Saadate oma stammtariifid?
[Edited at 2008-10-02 12:35] | | | Sirje Piir Estonia Local time: 13:17 Bahasa Jerman hingga Bahasa Estonia + ... Informatsioon puudub | Oct 3, 2008 |
Hallo Anneli,
selle pakkumise juures võib olla tegemist nii täieliku "magumaandumise" kui ka hinnalt sobiva tõlkega.
Informatsioon on väga puudulik -
* töö on Tradoses, ei ole mainitud kas TM ja TermBank on olemas / kasutada
* kui TM ja TermBank on olemas/kasutada - selgub tegeliku tõlke maht alles peale Trados Batch - analüüsi
* kui palju on kordusi ja 50 -70 - 99% Matches jne.
* isegi peale Batch-analüüsi läbiviimist on olemas oht, et 10... See more Hallo Anneli,
selle pakkumise juures võib olla tegemist nii täieliku "magumaandumise" kui ka hinnalt sobiva tõlkega.
Informatsioon on väga puudulik -
* töö on Tradoses, ei ole mainitud kas TM ja TermBank on olemas / kasutada
* kui TM ja TermBank on olemas/kasutada - selgub tegeliku tõlke maht alles peale Trados Batch - analüüsi
* kui palju on kordusi ja 50 -70 - 99% Matches jne.
* isegi peale Batch-analüüsi läbiviimist on olemas oht, et 100% Matches vajavad täielikku korrektuuri - olen seda omal nahal tunda saanud -
KUI ULTRASCHALLREINIGUNGSGERÄT tõlgitakse kui ÜLEHELIKIIRUSE PUHASTUSSEADE -
Nali naljaks.
Konsistentne tehniline tõlge on kallis. Isegi väga kallis.
Väga huvitav artikkel selle kohta on 4/2008 "Produkt Global",
"Übersetzungen: Preisdumping als Norm" lehekülg 23.
Saab lugeda ka http://www.produkt-global.de.
Samas - nii kaua, kui keegi on nõus tegema KONSISTENTSE trükivalgust kannatava TEHNILISE tõlke - 100 000 UUT sõna 0.04 - ei muutu midagi.
MITTE MIDAGI.
Selle pakkumise juures on vajalik täiendav informatsioon.
Tervitused Alpidest
Silvia ▲ Collapse | | | Anneli Luxembourg Local time: 12:17 Bahasa Itali hingga Bahasa Estonia + ... TOPIC STARTER
aga minu kogemus näitab, et taolistel töödel pole reeglina ei tõlkemälu ega terminipanka. Samas näitab fakt, et töö on siia postitatud, seda, et keegi siiski võtab taolisi asju teha... ja siis ilmselt tõlgib näiteks ingliskeelses tekstis olevad kardaaniristid südamerahuga "ämblikeks" ja mutrid "pähkliteks" (ärksama vaimuga eksemplarid panevad sellele jutumärgid ümber).
Büroode nahaalsuse ja tõlkijate enese mittväärtustamise (või ebaprofessionaalsuse) üle on väga pa... See more aga minu kogemus näitab, et taolistel töödel pole reeglina ei tõlkemälu ega terminipanka. Samas näitab fakt, et töö on siia postitatud, seda, et keegi siiski võtab taolisi asju teha... ja siis ilmselt tõlgib näiteks ingliskeelses tekstis olevad kardaaniristid südamerahuga "ämblikeks" ja mutrid "pähkliteks" (ärksama vaimuga eksemplarid panevad sellele jutumärgid ümber).
Büroode nahaalsuse ja tõlkijate enese mittväärtustamise (või ebaprofessionaalsuse) üle on väga palju heietatud ja heietatakse ilmselt edaspidigi. Ent antud tööpakkumist lugedes tekkis mul veel üks küsimus: kas on olemas ka liigne professionaalsus? Äkki on hoopis minu tariifid ja nõudmised enesele liiga kõrged? Ma pole vähemalt siiamaani kuulnud ühestki keskküttekatlast, mis oleks valest tõlkest johtuva vale paigalduse tõttu õhku lennanud... ▲ Collapse | | | Inn Vaaro Estonia Local time: 13:17 Bahasa Finland hingga Bahasa Estonia + ... Odavad tegijad... | Oct 20, 2008 |
on arvatavasti need, kes makse ei maksa.
Mulle pakutakse tihti selliseid tekste toimetada, mida lugedes tuleb ahastus peale - tundub, et tõlkija ei ole paljudest asjadest üldse aru saanud, kasutab vale terminoloogiat, sõnakasutus on halb, esineb elementaarseid vigu jne.
Kahjuks on palju vastutustundetuid tõlkijaid, kes võtavad sellise teema tõlkida, millest nad suurt midagi ei taipa ja võib-olla kasutavad vaid ühte sõnaraamatut ning sealt ei oska ka lähedast... See more on arvatavasti need, kes makse ei maksa.
Mulle pakutakse tihti selliseid tekste toimetada, mida lugedes tuleb ahastus peale - tundub, et tõlkija ei ole paljudest asjadest üldse aru saanud, kasutab vale terminoloogiat, sõnakasutus on halb, esineb elementaarseid vigu jne.
Kahjuks on palju vastutustundetuid tõlkijaid, kes võtavad sellise teema tõlkida, millest nad suurt midagi ei taipa ja võib-olla kasutavad vaid ühte sõnaraamatut ning sealt ei oska ka lähedastki vastet välja valida. Rääkimata veel, et Internetist asju põhjalikult uuriks (mõnikord võib kuluda tunde, et ühte õiget vastet leida!).
Arvatavasti sellised maksudega nihverdavad õnneotsijad saavad tõlkida hinnaga 0,04 eurot/lk.
[Redigeeritud 2008-10-20 05:01] ▲ Collapse | |
|
|
Anneli Luxembourg Local time: 12:17 Bahasa Itali hingga Bahasa Estonia + ... TOPIC STARTER
Inn Vaaro wrote:
Mulle pakutakse tihti selliseid tekste toimetada, mida lugedes tuleb ahastus peale - tundub, et tõlkija ei ole paljudest asjadest üldse aru saanud, kasutab vale terminoloogiat, sõnakasutus on halb, esineb elementaarseid vigu jne.
Ja toimetamine tähendab sellisel juhul ju sisuliselt uuesti tõlkimist. See "ämbliku" näide muuseas on võetud konkreetsest tekstist, mida paar aastat tagasi toimetasin. Büroo maksis tollal vastu vaidlemata uue tõlke raha, sest parandusi oli umbes 90% tekstist...
Muuseas, kas Eestis on keegi uurinud seda, kuidas inimesed suhtuvad tõlkimisesse? Ma olen üpris veendunud, et ilmselt ei peeta seda "päris" tööks. Ent kust selline suhtumine tuleb? Kas sellest, et aastakümneid olid selle ala tipud mõne muu ala esindajad, kes siis kõrvalt ka tõlkeid tegid?
Aga teemaga ainult väga meelevaldselt haakudes (loodetavasti ei pane keegi pahaks): otsin juba aasta TEA Teaduse ja tehnika sõnaraamatu esimest köidet ja oleksin mistahes vihjete eest ülitänulik.
[Edited at 2008-10-20 07:21] | | | Inn Vaaro Estonia Local time: 13:17 Bahasa Finland hingga Bahasa Estonia + ... | Germaanum Local time: 13:17 Bahasa Jerman hingga Bahasa Estonia + ... oma ala tipud | Oct 23, 2008 |
Tõlkimist peetakse ikka päris tööks, ainult et siiamaani levib jätkuvalt arusaam, nagu oleks ühe lehekülje tõlkimine kõigest 5 minuti töö.
Kui reklaame uskuda, siis on Eestis absoluutselt kõik oma ala eksperdid, st majandustekste tõlgivad ainult majandusteadlased, juriidikat ainult juristid, meditsiini ainult arstid jne. Minu valusaim kogemus on seni tehnikatõlkega, kui ise tähtajaks ei jõudnud ja oli tarvis osa töömahtu laiali jagada. Offsettrükipressi kuivati mu... See more Tõlkimist peetakse ikka päris tööks, ainult et siiamaani levib jätkuvalt arusaam, nagu oleks ühe lehekülje tõlkimine kõigest 5 minuti töö.
Kui reklaame uskuda, siis on Eestis absoluutselt kõik oma ala eksperdid, st majandustekste tõlgivad ainult majandusteadlased, juriidikat ainult juristid, meditsiini ainult arstid jne. Minu valusaim kogemus on seni tehnikatõlkega, kui ise tähtajaks ei jõudnud ja oli tarvis osa töömahtu laiali jagada. Offsettrükipressi kuivati muutus labidaks. „See inimene teeb meile juba aastaid koostööd, ta tõlgib majandust ja juriidikat ja tehnikat, kõike oskab…“ Ja nii ongi, et igaüks on „oma ala tipp“.
Samas saan ma ka sellest tõlkijast inimlikult aru, sest kui päevas ainult normarv lehekülgi tõlkida (5 lk, 1 lk = 1800 tm + tühikud) on teenistus kuu lõpus äraelamiseks liiga väike.
Viljar
Hetkel IT-tõlkeekspert ▲ Collapse | | | Pia Kurro Estonia Local time: 13:17 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Estonia + ... Miks mitte vastu võtta? | Jul 5, 2009 |
Loen teemat alles praegu, kuid ega küsimus pole ju ka vananenud.
Loen end küll tõsiseks tõlkijaks, aga mina näiteks võtaksin küll sellise töö, järgmistel põhjustel:
Mahtu on umbes 330lk, ja aega umbes 40 päeva. Järelikult u 8 lk/päevas, kes tõlgib 10, saab endale isegi puhkepäevi lubada ja kes tõlgib 15, vahepeal lausa puhkusel ära käia.
Mahukad käsiraamatud pole ka nii ületamatult rasked. Sõnavara tuleb korraks välja töötada/otsida... See more Loen teemat alles praegu, kuid ega küsimus pole ju ka vananenud.
Loen end küll tõsiseks tõlkijaks, aga mina näiteks võtaksin küll sellise töö, järgmistel põhjustel:
Mahtu on umbes 330lk, ja aega umbes 40 päeva. Järelikult u 8 lk/päevas, kes tõlgib 10, saab endale isegi puhkepäevi lubada ja kes tõlgib 15, vahepeal lausa puhkusel ära käia.
Mahukad käsiraamatud pole ka nii ületamatult rasked. Sõnavara tuleb korraks välja töötada/otsida, ja hakkab siis ülejäänud osas korduma.
U 135kr/lk maksavad ka nt bürood, kui töötada nende kaudu, ka päris pisikeste jupikeste eest. Siin aga pakutakse terve kuu tööd/mahtu korraga. Mahu allahindlust kliendile arvestades pole hind üldsegi nii paha.
Ise olen kogenud päris palju tõlkijaid, kes küsivad päris soolast hinda, kuid kelle tekstid on kas ülekäe või suurest enesekindluse abil tõlgitud. Nii et... noh jah.
Küsijad küll, märkan, ei asu Eestis, ja elukallidus seal, kus elate on midagi muud, siis võibolla tõepoolest pole ruumi/mõtet sellise hinnaga tõlkida.
[Edited at 2009-07-05 12:18 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Anneli Luxembourg Local time: 12:17 Bahasa Itali hingga Bahasa Estonia + ... TOPIC STARTER Ikkagi ei võtaks | Aug 20, 2009 |
Mahtu on umbes 330lk, ja aega umbes 40 päeva. Järelikult u 8 lk/päevas, kes tõlgib 10, saab endale isegi puhkepäevi lubada ja kes tõlgib 15, vahepeal lausa puhkusel ära käia.
Minu "põhikeel" ei ole mitte inglise, vaid prantsuse/itaalia ja seega ei ole ma võib-olla adekvaatne, aga 15 lk päevas kvaliteetset teksti ei ole ei mina ega keegi minu tuttavatest tõlkijatest võimeline produtseerima.
Küsijad küll, märkan, ei asu Eestis, ja elukallidus seal, kus elate on midagi muud, siis võibolla tõepoolest pole ruumi/mõtet sellise hinnaga tõlkida.
Aga vähemalt 2 vastajat asuvad küll Eestis.
Ma võin eksida, aga minu meelest pole mitte kusagil peale Hiina või India (ja äkki siis ka Egiptuse? Pidasin seda seniajani küllaltki kalliks maaks põhitööna tõlkides ja makse makstes selliste tariifidega ära elada. Lisaks sellele tähendab niisuguste pakkumiste vastuvõtmine sisuliselt omaenese istumise all oleva oksa saagimist: ükskõik missugune klient otsib ikka kõige odavamat tõlget (ja kui veab, siis parimat hinna/kavliteedi suhet) ning see tähendab, et kui inimene teeb oma tööd korralikult ning küsib selle eest ka väärilist hinda, ei ole ta lihtsalt konkurentsivõimeline. Ehk siis paljuleierdatud tõlkija kui spetsialisti küsimus.
[Edited at 2009-08-20 10:30 GMT] | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Kas keegi tõsine tõlkija...? CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |