Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta? Penyiaran jaluran : Raija Rapo (X)
| Raija Rapo (X) Finland Local time: 06:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
Englanninkielisessä kirjassa on noin 17000 sanaa. Laskutetaanko yleensä sanamäärän mukaan vai könttäsummana? Voisiko joku neuvoa, kiitos! -- Raija | | | Owen Witesman Local time: 21:30 Bahasa Finland hingga Bahasa Inggeris + ...
It's all the same. All prices should be based on source word count, so the client can know the price up front, which makes this question irrelevant. In fiction translation some publishers still pay based on target word count, but that is just a holdover from pre computer days. | | | Owen Witesman Local time: 21:30 Bahasa Finland hingga Bahasa Inggeris + ... Merkkipaikka | Mar 24, 2012 |
I've actually changed to using character since source and target counts tend to be very similar. | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 06:30 Ahli (2003) Bahasa Finland hingga Bahasa Jerman + ...
Laske, pajonjo siihen menee aikaa ja ilmoita kiinteä summa alvineen. Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä, kuten kirjallisuuskäännösten matalat hinnat. Jos ilmoitat sen mukaiset sanahinnat, asiakas saattaa luulla, että teet seuraavankin työn yhtä halvalla. | |
|
|
Könttäsumma 2 | Mar 25, 2012 |
Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.
Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.
Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu. ... See more Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.
Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.
Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.
*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"
**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä." ▲ Collapse | | | Raija Rapo (X) Finland Local time: 06:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland TOPIC STARTER Thank you Petter and all of you, your input helped me a lot! I will go by word count. | Mar 25, 2012 |
Petter Björk wrote:
Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.
Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.
Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.
*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"
**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."
[Edited at 2012-03-25 20:20 GMT] | | | finnword1 Amerika Syarikat Local time: 23:30 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland + ...
*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"
**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."
Lienevät perua kirjoituskoneen aikakaudelta. Edellä mainituille entiteeteille olisi hyvä ehdottaa, että lopettaisivat tällaisten järjettömien määritelmien käytön. | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta? Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |