Kysymys englannin sanonnasta
Penyiaran jaluran : Timo K.
Timo K.
Timo K.
Finland
Local time: 19:50
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
+ ...
Feb 21, 2007

Olen aivan uusi täällä, enkä tiedä tuleeko tämä nyt oikeaan paikkaan mutta...

Minun tulisi kääntää seuraava sanonta suomeksi: "I bought this dress for a song". Kyseinen sanonta ei ole ikinä tullut vastaan, eikä minulla ole aavistustakaan missä yhteydessä sitä edes voitaisiin käyttää. Onkohan tämä kenellekään tuttu? Kuinka yleinen sanonta (toivottavasti ei kovin:), ja missäpäin maailmaa? Ja onkohan suomessa vastaavaa sanontaa? Kiitos.


 
Spencer Allman
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 17:50
Bahasa Finland hingga Bahasa Inggeris
Cheaply Feb 21, 2007

Iy means very cheaply. And it is a very common expression

 
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 19:50
Bahasa Finland hingga Bahasa Inggeris
Yleinen sanonta Feb 21, 2007

Hei dmach, ja tervetuloa ProZiin!

Sanonta on yleinen ja sen merkitys on "halvalla". Vastaavaa suomen sanontaa en nyt keksi, paitsi "pilkkahintaan", "puoli-ilmaiseksi". Tai sikahalvalla (eikö tämä ole nykykieltä?). Riippuu tietenkin kontekstista, mitä käytät.

Termikysymykset yleensä menevät KudoZin puolelle, mutta antaa nyt mennä näin päin tällä kertaa, kun tämä on vähän laajempi kuin te
... See more
Hei dmach, ja tervetuloa ProZiin!

Sanonta on yleinen ja sen merkitys on "halvalla". Vastaavaa suomen sanontaa en nyt keksi, paitsi "pilkkahintaan", "puoli-ilmaiseksi". Tai sikahalvalla (eikö tämä ole nykykieltä?). Riippuu tietenkin kontekstista, mitä käytät.

Termikysymykset yleensä menevät KudoZin puolelle, mutta antaa nyt mennä näin päin tällä kertaa, kun tämä on vähän laajempi kuin termi.

Terkuin

Annira
Collapse


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 19:50
Ahli (2005)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
+ ...
Oikea paikka kysyä on KudoZ Feb 21, 2007

Tässä suora linkki:
http://www.proz.com/?sp=k2


Suomeksi sanotaan esim.

"Sain sen puoli-ilmaiseksi/pilkkahinnalla/naurettavan halvalla." tai "Se ei maksanut juuri mitään."

Yksi viite monista:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/idioms/37222

... See more
Tässä suora linkki:
http://www.proz.com/?sp=k2


Suomeksi sanotaan esim.

"Sain sen puoli-ilmaiseksi/pilkkahinnalla/naurettavan halvalla." tai "Se ei maksanut juuri mitään."

Yksi viite monista:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/idioms/37222

Samaa muuten kysellään tanskaksi:
http://www.proz.com/kudoz/1664122
Collapse


 
Timo K.
Timo K.
Finland
Local time: 19:50
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
+ ...
TOPIC STARTER
Kiitos paljon Feb 21, 2007

Kiitoksia avusta! En tiedä miksi tuo sanonta ei ole ikinä tullut vastaan... No, joka päivä oppii jotain uutta:)

 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kysymys englannin sanonnasta






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »