Off topic: Käännösmuistihuumoria
Penyiaran jaluran : Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:45
Ahli (2003)
Bahasa Finland hingga Bahasa Jerman
+ ...
Jul 13, 2007

Ihan vahingossa huomasin tämän. Olin eilen suomentanut viihde-elektroniikkatuotteen käyttöohjeen, jossa ne yleiset jutut oli jo käännösmuistissa (Transit). Eli tyyliin: varo ettei lapset popsi paristoja suuhunsa, älä kasta laitetta veteen jne. Transitissahan nuo muistissa olleet segmentit vilahtaa ohi tosi vinhaa vauhtia, eikä mulla ollut tarkoituskaan tarkistaa näitä, koska ne oli suomennettu moitteettomasti.
Mutta tänään huomasin yhtäkkiä, että siinä alussa lukeekin "
... See more
Ihan vahingossa huomasin tämän. Olin eilen suomentanut viihde-elektroniikkatuotteen käyttöohjeen, jossa ne yleiset jutut oli jo käännösmuistissa (Transit). Eli tyyliin: varo ettei lapset popsi paristoja suuhunsa, älä kasta laitetta veteen jne. Transitissahan nuo muistissa olleet segmentit vilahtaa ohi tosi vinhaa vauhtia, eikä mulla ollut tarkoituskaan tarkistaa näitä, koska ne oli suomennettu moitteettomasti.
Mutta tänään huomasin yhtäkkiä, että siinä alussa lukeekin "Tilavuus"! Miten radioon voi liittyä tilavuus? Saksaksi se oli "Inhalt", ja tuossa kohdassa olisi pitänyt olla suomeksi "Sisältö".

Olisi kiva tietää, kuinka usein käännösmuistit tekee tuommoisia tepposia, tai ehkä parempi, jos ei tiedä.

Käännöskukkasesta tässä ei ole kysymys, vaan 100% osumasta 100% väärään paikkaan.

Mikä on teidän hauskin esimerkki? Mätäkuun kunniaksi?

t. Heinrich

[Bearbeitet am 2007-07-13 11:58]
Collapse


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 14:45
Ahli (2005)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
+ ...
Mätäkuun kunniaksi Jul 13, 2007

Tuleehan noita, sen takia ikinä ei pitäisi luottaa käännösmuistiin. En kyllä muista yhtään "hauskaa" tapausta, mielestäni ne on vain ongelma eikä ole varmaankaan naurattanut kertaakaan...

Sen sijaan yhdessä lokalisointijutussa oli hauska käännös
"Press space bar" -> "Lehdistön avaruusbaari"


 
finntranslat (X)
finntranslat (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 14:45
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
+ ...
Lehdistön avaruusbaari? Jul 13, 2007

Jussi Rosti wrote:

Tuleehan noita, sen takia ikinä ei pitäisi luottaa käännösmuistiin. En kyllä muista yhtään "hauskaa" tapausta, mielestäni ne on vain ongelma eikä ole varmaankaan naurattanut kertaakaan...

Sen sijaan yhdessä lokalisointijutussa oli hauska käännös
"Press space bar" -> "Lehdistön avaruusbaari"


Noh. tuossa eilisessä oikoluvussa törmäsin hauskaakin hauskempiin teknisiin sanoihin kuten:

"KONEEN SEISONTA-AIKA, SEISOKKI "

"KONE, JOSSA ON ULOKKEITA "

"TYÖSTÖASTE"

Voitte veikata miten naurattaa kun olet väsynyt ja teet oikolukua kello kaksi yöllä.

Tai sitten:

"HUIPPU-LAAKSO-KORKEUS" eli käännöskukkanen sanasta
"PEAK TO HILL HIGH" (Kysymyksessä oli tekniikan sanasto)

Noh, uskon silti, että sanaston tekijä on ollut vain uneliaassa tilassa, josta johtuen kirotusvihreitäkin esiintyi noissa n. 5000 sanassa...


 
finntranslat (X)
finntranslat (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 14:45
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
+ ...
Lisää... Jul 13, 2007

Sitten tuli tietty yhden toimiston käännöskukkanen heidän saamastaan hakemuksesta....

"My Mother´s Tongue is English"


 
Riitta Law
Riitta Law  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:45
Bahasa Finland hingga Bahasa Inggeris
Koulumuistoja Jul 13, 2007

Monta vuotta sitten muistan kuinka yks luokkatoveri suomensi "Liverpool" "maksa-allas" ja "carpet" "autolemmikki"... mutta me oltiinkin silloin 12-vuotiaita ja englanti oli meille uusi....

 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Käännösmuistihuumoria






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »