Off topic: Käännösmuistihuumoria Penyiaran jaluran : Heinrich Pesch
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 14:45 Ahli (2003) Bahasa Finland hingga Bahasa Jerman + ...
Ihan vahingossa huomasin tämän. Olin eilen suomentanut viihde-elektroniikkatuotteen käyttöohjeen, jossa ne yleiset jutut oli jo käännösmuistissa (Transit). Eli tyyliin: varo ettei lapset popsi paristoja suuhunsa, älä kasta laitetta veteen jne. Transitissahan nuo muistissa olleet segmentit vilahtaa ohi tosi vinhaa vauhtia, eikä mulla ollut tarkoituskaan tarkistaa näitä, koska ne oli suomennettu moitteettomasti.
Mutta tänään huomasin yhtäkkiä, että siinä alussa lukeekin "... See more Ihan vahingossa huomasin tämän. Olin eilen suomentanut viihde-elektroniikkatuotteen käyttöohjeen, jossa ne yleiset jutut oli jo käännösmuistissa (Transit). Eli tyyliin: varo ettei lapset popsi paristoja suuhunsa, älä kasta laitetta veteen jne. Transitissahan nuo muistissa olleet segmentit vilahtaa ohi tosi vinhaa vauhtia, eikä mulla ollut tarkoituskaan tarkistaa näitä, koska ne oli suomennettu moitteettomasti.
Mutta tänään huomasin yhtäkkiä, että siinä alussa lukeekin "Tilavuus"! Miten radioon voi liittyä tilavuus? Saksaksi se oli "Inhalt", ja tuossa kohdassa olisi pitänyt olla suomeksi "Sisältö".
Olisi kiva tietää, kuinka usein käännösmuistit tekee tuommoisia tepposia, tai ehkä parempi, jos ei tiedä.
Käännöskukkasesta tässä ei ole kysymys, vaan 100% osumasta 100% väärään paikkaan.
Mikä on teidän hauskin esimerkki? Mätäkuun kunniaksi?
t. Heinrich
[Bearbeitet am 2007-07-13 11:58] ▲ Collapse | | |
Jussi Rosti Finland Local time: 14:45 Ahli (2005) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland + ... Mätäkuun kunniaksi | Jul 13, 2007 |
Tuleehan noita, sen takia ikinä ei pitäisi luottaa käännösmuistiin. En kyllä muista yhtään "hauskaa" tapausta, mielestäni ne on vain ongelma eikä ole varmaankaan naurattanut kertaakaan...
Sen sijaan yhdessä lokalisointijutussa oli hauska käännös
"Press space bar" -> "Lehdistön avaruusbaari" | | |
finntranslat (X) Finland Local time: 14:45 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland + ... Lehdistön avaruusbaari? | Jul 13, 2007 |
Jussi Rosti wrote:
Tuleehan noita, sen takia ikinä ei pitäisi luottaa käännösmuistiin. En kyllä muista yhtään "hauskaa" tapausta, mielestäni ne on vain ongelma eikä ole varmaankaan naurattanut kertaakaan...
Sen sijaan yhdessä lokalisointijutussa oli hauska käännös
"Press space bar" -> "Lehdistön avaruusbaari"
Noh. tuossa eilisessä oikoluvussa törmäsin hauskaakin hauskempiin teknisiin sanoihin kuten:
"KONEEN SEISONTA-AIKA, SEISOKKI "
"KONE, JOSSA ON ULOKKEITA "
"TYÖSTÖASTE"
Voitte veikata miten naurattaa kun olet väsynyt ja teet oikolukua kello kaksi yöllä.
Tai sitten:
"HUIPPU-LAAKSO-KORKEUS" eli käännöskukkanen sanasta
"PEAK TO HILL HIGH" (Kysymyksessä oli tekniikan sanasto)
Noh, uskon silti, että sanaston tekijä on ollut vain uneliaassa tilassa, josta johtuen kirotusvihreitäkin esiintyi noissa n. 5000 sanassa... | | |
finntranslat (X) Finland Local time: 14:45 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland + ...
Sitten tuli tietty yhden toimiston käännöskukkanen heidän saamastaan hakemuksesta....
"My Mother´s Tongue is English" | |
|
|
Riitta Law United Kingdom Local time: 12:45 Bahasa Finland hingga Bahasa Inggeris Koulumuistoja | Jul 13, 2007 |
Monta vuotta sitten muistan kuinka yks luokkatoveri suomensi "Liverpool" "maksa-allas" ja "carpet" "autolemmikki"... mutta me oltiinkin silloin 12-vuotiaita ja englanti oli meille uusi.... | | |
Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »