Mikä käännöstyökalu kannattaa hankkia?
Penyiaran jaluran : Maarit Arvola
Maarit Arvola
Maarit Arvola  Identity Verified
Jerman
Local time: 00:20
Ahli (2008)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Finland
+ ...
Feb 3, 2008

Hei,
olen hankkimassa itselleni käännöstyökalua enkä tiedä mitä kannattaisi hankkia (kun voivat olla aika tyyriitäkin...). Mitä eroa on Tradosilla ja Wordfastilla? Ne kun ovat aika samanlaisia, mutta hintaero vaikuttaa olevan aika huikea. Mitä kokemuksia muilla on eri käännöstyökaluista? Itselläni on jonkin verran kokemusta Tradosista, mutta muita en tunne ollenkaan.


 
MiaK
MiaK  Identity Verified
Sepanyol
Local time: 00:20
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Finland
+ ...
Kannattaa kokeilla demoja Feb 4, 2008

Minä sinuna kokeilisin ainakin seuraavien ohjelmien demoja:
- Déjà-Vu (http://www.atril.com/)
- Across (http://www.across.net/)
- SDL Trados Freelance 2007
- WordFast

WordFastia en ole käyttänyt, mutta ymmärtääkseni sillä voi kääntää vain Word-tiedostoja; Tradosin TagEditor (ja Déj
... See more
Minä sinuna kokeilisin ainakin seuraavien ohjelmien demoja:
- Déjà-Vu (http://www.atril.com/)
- Across (http://www.across.net/)
- SDL Trados Freelance 2007
- WordFast

WordFastia en ole käyttänyt, mutta ymmärtääkseni sillä voi kääntää vain Word-tiedostoja; Tradosin TagEditor (ja Déjà-Vu sekä Across) taas tukevat useita muitakin tiedostotyyppejä.
Collapse


 
Antti Nyrhinen
Antti Nyrhinen  Identity Verified
Local time: 05:20
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
+ ...
DVX.. Feb 8, 2008

Itse käytän Deja Vu X:ää, aiemmin oli kokemusta SDLX:stä jossa on samankaltainen käyttöliittymä. Olen tuohon DVX:ään varsin tyytyväinen, kallishan sekin on mutta vähemmän sen käyttäjillä tuntuu olevan päänvaivaa ja ongelmia kuin Tradosin käyttäjillä. En kylläkään ole Tradosiin perehtynyt joten kenties ongelmat ovat tuolin ja koneen välissä eikä niinkään ohjelmassa itsessään

DVX oli mieles
... See more
Itse käytän Deja Vu X:ää, aiemmin oli kokemusta SDLX:stä jossa on samankaltainen käyttöliittymä. Olen tuohon DVX:ään varsin tyytyväinen, kallishan sekin on mutta vähemmän sen käyttäjillä tuntuu olevan päänvaivaa ja ongelmia kuin Tradosin käyttäjillä. En kylläkään ole Tradosiin perehtynyt joten kenties ongelmat ovat tuolin ja koneen välissä eikä niinkään ohjelmassa itsessään

DVX oli mielestäni helppo oppia, eikä tiedostojen import/export toimintojen kanssa ole yleensä ollut ongelmia. Soveltuu ainakin Word-tiedostojen kääntämiseen siis hyvin.

Yhteensopivuutta Tradosin kanssa mainostetaan mutta eipä se Tradosia varten tarkoitettujen tiedostojen käyttö DVX:ssä kovin yksinkertaiselta vaikuta sen perusteella mitä olen asiaan yrittänyt tutustua.

Onneksi töitä tuntuu riittävän sellaistenkin asiakkaiden kanssa, jotka eivät Tradosia pakolla vaadi.
Collapse


 
MiaK
MiaK  Identity Verified
Sepanyol
Local time: 00:20
Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Finland
+ ...
Samaa mieltä Deja Vu:sta Feb 8, 2008

Minä käytin aikanaan Deja Vu:ta (X:ää edeltävää versiota; X:ää en ole käyttänyt) ja kokemukseni olivat pelkästään positiivisia. Erityisesti FrameMaker-tiedostojen tuki oli kerrassaan loistava (verrattuna kilpailijoihin) eikä teknisiä ongelmiakaan ollut; siis ei kertaakaan neljän vuoden aikana. Ohjelma ei kuitenkaan valitettavasti ollut omani, joten en enää käytä sitä.


 
Tapani Ronni
Tapani Ronni  Identity Verified
Local time: 18:20
Ahli (2007)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
Trados vs. Wordfast Feb 11, 2008

Maarit Arvola wrote:

Hei,
olen hankkimassa itselleni käännöstyökalua enkä tiedä mitä kannattaisi hankkia (kun voivat olla aika tyyriitäkin...). Mitä eroa on Tradosilla ja Wordfastilla? Ne kun ovat aika samanlaisia, mutta hintaero vaikuttaa olevan aika huikea. Mitä kokemuksia muilla on eri käännöstyökaluista? Itselläni on jonkin verran kokemusta Tradosista, mutta muita en tunne ollenkaan.


Hei Maarit,


Minulla on molemmat. Wordfast on pieni, edullinen ja näppärä Wordin lisäohjelma, jolla on kapasiteettia täysin riittävästi freelancerin tarpeisiin ja jonka oppii nopeasti. Jos käännät lähinnä Word-tiedostoja, suosittelen sitä. Dominique Pivard vetää Suomessa suosittuja Wordfast-kursseja.

Trados taas on järeämpi työkalu. Se on välttämätön minulle, koska monilla asiakkailla on Indesign- tai Framemaker-tiedostoja, jotka kääntyvät näppärästi Trados-pakettiin kuuluvalla Tageditor-ohjelmalla. Niitä periaatteessa voisi kääntää myös Wordfast-työkaluilla, mutta en halua edes kokeilla tätä vaihtoehtoa. Pidän myös Tradosin Workbench-työkalusta, joka näyttää väreillä käännösmuistissa olevan ja työn alla olevan segmentin erot. Mainio apu, kun tekstissä on toistoa.

Termien hallintaa varten Trados-paketissa on SDL Multiterm, josta on todella iso hyöty isoissa projekteissa. Se vain on ikävän monimutkainen käyttää, mutta perusasiat oppii kohtalaisen helposti.

Trados on kalliin puoleinen, mutta pidän sitä lähes välttämättömänä investointina freelancerille. Monet asiakkaat edellyttävät sen käyttöä. Sen voi vähentää kai Suomessakin verotuksessa työnhankkimiskuluna ja saat hinnan takaisin yhden isohkon projektin tuotolla. Päivityksiä ei ole pakko hankkia, mutta itse olen päivitellyt ja pidän paljon 2007-versiosta SP2. Trados-paketin mukana tulee myös SDLX 2007, jota joskus on tarvinnut käyttää tiettyjen asiakkaiden kanssa. SDLX on taulukkomainen käännöstyökalu, joka on nopea ja stabiilimpi kuin Trados. Jotkut siitä tykkäävät kovasti, toiset eivät.

Terveisin

Tapani


 
finntranslat (X)
finntranslat (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 01:20
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Finland
+ ...
Ehdottomasti Trados Feb 26, 2008

Vaikka tradosissa on omat ongelmansa, suurin osa asiakkaistani käyttää sitä. Wordfast oli liian pieni omaa bisnestäni varten, joten päivitys oli paikallaan vuosi sitten.

 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mikä käännöstyökalu kannattaa hankkia?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »