Vaikeat sanat
Penyiaran jaluran : Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:04
Ahli (2003)
Bahasa Finland hingga Bahasa Jerman
+ ...
Mar 5, 2008

Joka kielessä on sanoja ja käsitteitä, joita on hyvin vaikea tai lähes mahdotonta kääntää muille kielille. Suomen sisu on klassinen esimerkki, mikä tulee automaattisesti mieleen.

Tässä mun listani, ehkä muut haluavat täydentää sitä:

keli, kelirikko
uitto
löyly
käyttö (hirveän laaja käsite)

t. Heinrich


 
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 08:04
Bahasa Finland hingga Bahasa Inggeris
Ja tarpeettomat sanat Mar 7, 2008

...puukko, vihta, tupa, kota... suomalaiseen vanhakulttuuriin sidottuja sanoja on aika mahdoton kääntää. Usein olenkin jättänyt ne suomeksi ja laittanut sulkeisiin selityksen.

Ihan yhtä kinkkinen kategoria ovat Suomessa ja suomessa runsaasti viljellyt sanat, jotka eri yhteyksissä tarkoittavat eri asioita, kuten kehitys/kehittyä/kehittää ja elämys.

Täällä <
... See more
...puukko, vihta, tupa, kota... suomalaiseen vanhakulttuuriin sidottuja sanoja on aika mahdoton kääntää. Usein olenkin jättänyt ne suomeksi ja laittanut sulkeisiin selityksen.

Ihan yhtä kinkkinen kategoria ovat Suomessa ja suomessa runsaasti viljellyt sanat, jotka eri yhteyksissä tarkoittavat eri asioita, kuten kehitys/kehittyä/kehittää ja elämys.

Täällä http://www.vnk.fi/toiminta/kielipalvelut/sanastot/pdf/Kehittyae_kehittaeae_2.pdf
on hyvä valikoima kehittyä-sanan vastineita englanniksi.

Suomessa käytetään myös runsaasti tarpeettomia ja asiattomia täytesanoja ja lyhenteitä: joka mutkaan täytyy lykätä esim., tai mm. Niitä jätän usein pois kokonaan, sillä englannissa niitä käytetään vain silloin, kun ne todella tarkoittavat jotakin.

Annira
Collapse


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Jerman
Local time: 07:04
Ahli (2008)
Bahasa Jerman hingga Bahasa Finland
+ ...
Muutama nykysuomalainen sana Mar 8, 2008

Käännän suomesta saksaan, mutta hyvin harvoin tekstejä, joissa puhutaan uitoista ja kelirikoista. Viime aikoina olen kääntänyt tekstejä, jotka käsittelevät yrityksen sisäisiä toimintatapoja, vähittäistavarakauppaa ja terveydenhoitoa. Edellisestä lauseesta löytyykin heti ensimmäinen "vaikea" sana:

1) Vähittäistavarakauppa. Jokainen suomalainen tietää, mitä se tarkoittaa. Saksassa on kylläkin käsitteet Güter des / für den täglichen Gebrauch, mutta niitä eiv
... See more
Käännän suomesta saksaan, mutta hyvin harvoin tekstejä, joissa puhutaan uitoista ja kelirikoista. Viime aikoina olen kääntänyt tekstejä, jotka käsittelevät yrityksen sisäisiä toimintatapoja, vähittäistavarakauppaa ja terveydenhoitoa. Edellisestä lauseesta löytyykin heti ensimmäinen "vaikea" sana:

1) Vähittäistavarakauppa. Jokainen suomalainen tietää, mitä se tarkoittaa. Saksassa on kylläkin käsitteet Güter des / für den täglichen Gebrauch, mutta niitä eivät modernit kauppaketjut käytä, eivät löydy Saksan suurimman kauppaketjun Metron kotisivuiltakaan. Mahdollisuuksia on monia: SB-Warenhaus, Verbrauchermarkt, Food- / Nonfood(-Artikel) jne.

2) Prosessi. Sana täytyy kääntää kontekstin mukaan. Kyseessä voi olla tuotantoprosessi, menettelytavat, käyttötavat, toiminta jne., eli saksaksi Prozess, Produktionsprozess, Verfahrensweise, Anwendung ja vaikka mitä.

3) Soveltaa / sovellus. Ei tarvinne mainita, että sanat voivat tarkoittaa mitä tahansa. Suomessa sovelletaan hyvin monissa yhteyksiä hyvin monia asioita, niin että tässäkin tapauksessa on käännettävä kontekstin mukaan.

Muuta en tähän kellonaikaan enää keksi.

Terveiset Kölnistä
Tarja
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:04
Ahli (2003)
Bahasa Finland hingga Bahasa Jerman
+ ...
TOPIC STARTER
Einzelhandel Mar 9, 2008

Vähittäistavarakauppa on musta Einzelhandel. Sitten on päivittäistavara eli Güter für den täglichen Bedarf.
Kyllä soveltaa on hankala saksantaa.

t. Heinrich

[Bearbeitet am 2008-03-09 08:45]


 


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vaikeat sanat






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »