Trados 2014 et fichiers HTML Penyiaran jaluran : Michel Di Moro
| Michel Di Moro Jerman Local time: 11:14 Ahli (2011) Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ...
Salut,
j'ai un projet de 22 000 mots sous la forme de 120 fichiers HTML réunis dans un même répertoire.
Une fois le projet créé, j'ai importé ces fichiers dans mon projet et créé une TM sans aucun problème.
Mais je ne peux pas exporter de nouveau mes fichiers en HTML. Ils sont tous l'extension du format Trados. Ces fichiers sont illisibles dans un navigateur comme j'ai pu le constater.
Mon client veut les fichiers HTML traduits, pas ... See more Salut,
j'ai un projet de 22 000 mots sous la forme de 120 fichiers HTML réunis dans un même répertoire.
Une fois le projet créé, j'ai importé ces fichiers dans mon projet et créé une TM sans aucun problème.
Mais je ne peux pas exporter de nouveau mes fichiers en HTML. Ils sont tous l'extension du format Trados. Ces fichiers sont illisibles dans un navigateur comme j'ai pu le constater.
Mon client veut les fichiers HTML traduits, pas d'autres formats.
La sauvegarde des fichiers cibles ne propose pas le format HTML dans ma version Trados 2014 Freelance.
Qui peut m'aider?
Cordialement
[Modifié le 2015-03-26 13:24 GMT]
[Modifié le 2015-03-26 13:24 GMT] ▲ Collapse | | | Sylvain Leray Local time: 11:14 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis Générer les traductions cible | Mar 26, 2015 |
Michel D... wrote:
Mais je ne peux pas exporter de nouveau mes fichiers en HTML. Ils sont tous l'extension du format Trados. Ces fichiers sont illisibles dans un navigateur comme j'ai pu le constater.
(...)
La sauvegarde des fichiers cibles ne propose pas le format HTML dans ma version Trados 2014 Freelance.
Comment procèdes-tu pour générer tes fichiers ?
Si tu fais Tâches en mode batch/Générer les traductions cible, quel est le résultat ?
Tu dois normalement trouver dans le répertoire cible tes fichiers au format sdlxliff + tes fichiers html. | | | Michel Di Moro Jerman Local time: 11:14 Ahli (2011) Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ... TOPIC STARTER Cela marche ! | Mar 26, 2015 |
Salut,
avec Tâches en mode batch/Générer les traductions cible, cela génère bien le HTML. Cela marche. Je ne savais pas qu'il fallait utiliser cette fonction obligatoirement mais je croyais que le format HMTL était automatiquement sauvegardé dans Fr-fr.
Par contre, il garde le nom DE du fichier de départ alors qu'il me faut FR.
Chaque fichier source DE à son propre répertoire avec un nom propre.
Ex. Nomrepertoire_1 /DE, Nomrepertoire_2 /DE, Nomre... See more Salut,
avec Tâches en mode batch/Générer les traductions cible, cela génère bien le HTML. Cela marche. Je ne savais pas qu'il fallait utiliser cette fonction obligatoirement mais je croyais que le format HMTL était automatiquement sauvegardé dans Fr-fr.
Par contre, il garde le nom DE du fichier de départ alors qu'il me faut FR.
Chaque fichier source DE à son propre répertoire avec un nom propre.
Ex. Nomrepertoire_1 /DE, Nomrepertoire_2 /DE, Nomrepertoire_n /DE,etc...
Il me faut .../FR ou alors je dois chaque fois renommer moi-même le fichier cible.
Mais on a déjà résolu la moitié de mon problème Merci ▲ Collapse | | | Xanthippe Perancis Local time: 11:14 Ahli (2008) Bahasa Itali hingga Bahasa Perancis + ... SITE LOCALIZER Changement du nom du fichier cible | Mar 26, 2015 |
Bonjour Michel !
au lieu de renommer, tu peux changer le nom du fichier cible en cliquant sur Fichier > enregistrer la cible sous > et là, même en mode projet, Trados te demande la destination et le nom de chaque fichier (en te proposant son nom à lui par défaut), donc avant d'enregistrer, tu changes le nom.
Ceci ne s'est pas possible quand tu suit la procédure "tâches en mode batch"> générer les traductions cible
Si besoin frappe un coup ... See more Bonjour Michel !
au lieu de renommer, tu peux changer le nom du fichier cible en cliquant sur Fichier > enregistrer la cible sous > et là, même en mode projet, Trados te demande la destination et le nom de chaque fichier (en te proposant son nom à lui par défaut), donc avant d'enregistrer, tu changes le nom.
Ceci ne s'est pas possible quand tu suit la procédure "tâches en mode batch"> générer les traductions cible
Si besoin frappe un coup ! ▲ Collapse | |
|
|
Michel Di Moro Jerman Local time: 11:14 Ahli (2011) Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ... TOPIC STARTER
Salut, cela je le savais déjà mais le format html n'est pas proposé quand je prends cette option.
Oui, tous les fichiers s'appellent "DE" dans chaque répertoire mais je peux les remonner en "FR" à la fin de mon travail, directement sous Windows, dans le répertoire de travail Fr-fr.
Mais je m'en sors quand même bien. Le principal c'est d'avoir le fichier html en sortie et je les ai par la première méthode avec la tâche en mode batch.
Mais je ne comprends ... See more Salut, cela je le savais déjà mais le format html n'est pas proposé quand je prends cette option.
Oui, tous les fichiers s'appellent "DE" dans chaque répertoire mais je peux les remonner en "FR" à la fin de mon travail, directement sous Windows, dans le répertoire de travail Fr-fr.
Mais je m'en sors quand même bien. Le principal c'est d'avoir le fichier html en sortie et je les ai par la première méthode avec la tâche en mode batch.
Mais je ne comprends pas la logique de Trados parfois. Pourquoi ce n'est pas sauvé automatiquement aussi en HTML alors que là, je perds du temps avec des opérations consécutives.
On devrait supposer que l'on veut le même format qu'en entrée, libre à moi, de choisir ensuite si je veux changer ce format.
Merci pour les retours et le soutien.
Cordialement ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados 2014 et fichiers HTML Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |