Traduction éditoriale et logiciels de PAO
Penyiaran jaluran : Carla Guerreiro
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Perancis
Local time: 06:03
Ahli (2006)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Portugis
+ ...
Nov 11, 2016

Bonjour à tous,

Lorsqu'on traduit des ouvrages pour une maison d'édition, faut-il utiliser des logiciels de PAO? Si oui, lesquels?
Merci d'avance pour vos réponses.
Carla Guerreiro


 
Pascal Pierre Kameim
Pascal Pierre Kameim  Identity Verified
Guinea
Local time: 04:03
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis
+ ...
ANSWER TO YOUR TOPIC Nov 11, 2016

Chere Madame,
Heureux de prendre part à votre conversation me permettant d'apporter mon idée. Je pense qu'il faut utiliser les logiciels PAO


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Sepanyol
Local time: 05:03
Ahli (2007)
Bahasa Inggeris
+ ...
Tout dépend Nov 11, 2016

Carla Guerreiro wrote:
Lorsqu'on traduit des ouvrages pour une maison d'édition, faut-il utiliser des logiciels de PAO? Si oui, lesquels?

C'est le client qui décide, selon ses besoins. Ou vous décidez entre vous. J'ai eu au moins une fois un client que demandait un certain PAO mais qui, étant donné que l'informatique n'est pas mon truc, a accepté de faire une conversion après.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 06:03
Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis
+ ...
Tout dépend de la nature des ouvrages Nov 11, 2016

Il n'est en la matière aucune règle, pas plus que pour la TAO... sauf si c'est imposé par l'éditeur. Mais alors ce dernier devrait indiquer avec quoi il souhaite que l'on travaille. On décide alors en connaissance de cause et sur pièces.

Ajouter de la PAO à de la traduction revient à faire deux métiers différents (comme transcrire, puis traduire) et ne peut se justifier que pour des mises en page relativement (très) complexes où seul peut-être le traducteur serait en me
... See more
Il n'est en la matière aucune règle, pas plus que pour la TAO... sauf si c'est imposé par l'éditeur. Mais alors ce dernier devrait indiquer avec quoi il souhaite que l'on travaille. On décide alors en connaissance de cause et sur pièces.

Ajouter de la PAO à de la traduction revient à faire deux métiers différents (comme transcrire, puis traduire) et ne peut se justifier que pour des mises en page relativement (très) complexes où seul peut-être le traducteur serait en mesure de ne pas faire du n'importe quoi (le paoiste ne connaissant pas la langue avec laquelle on lui demande de travailler et ne sachant par exemple pas s'il est judicieux de couper un mot, un paragraphe, d'effectuer un saut de colonne ou de page, etc. au bon endroit).

Lorsqu'on traduit des ouvrages pour une maison d'édition... ne suffit pas à répondre à la question : quels ouvrages ?

Traduire un roman peut se faire au seul kilomètre avec le traitement de texte de son choix. Traduire un ouvrage bourré d'illustrations, de photographies, de légendes, avec des contraintes de zones de texte, de cadres et tout le tsouin-tsouin peut justifier la double casquette.

Reste à savoir si l'on en a les compétences.

Si oui, il y des logiciels pro (pas gratuits...) comme QuarkXPress, InDesign, PageMaker, qui sont au top. Faut voir si l'investissement (et l'apprentissage et la maîtrise) est justifié.

Et des gratuits, qui ne sont pas si nuls que cela, comme Scribus (qui pourrait être plus intéressant que MS Publisher).

Ne pas oublier que la PAO est souvent accompagnée par un traitement de l'image et si le genre Photoshop ou Illustrator est incontournable on peut éviter de se ruiner avec Gimp et Inkscape.

Pour terminer, traduire et assurer la PAO prend énormément de temps, même si l'on connaît bien les outils : il faut que cela "colle" (sinon pourquoi faire de la PAO) et c'est plus que coton d'une langue à une autre. Ne pas oublier le facteur "foisonnement", qui est susceptible d'en mettre plus d'un à genoux.

Conclusion : ... faut-il utiliser des logiciels de PAO ? = non si l'on souhaite demeurer traducteur.

Bonne continuation !
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Perancis
Local time: 06:03
Ahli (2006)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Portugis
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sheila e Adrien Nov 11, 2016

Bonsoir Sheila et Adrien,

Merci beaucoup pour vos réponses très pertinentes et utiles.


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Perancis
Local time: 06:03
Ahli (2006)
Bahasa Perancis hingga Bahasa Portugis
+ ...
TOPIC STARTER
Pourquoi? Nov 12, 2016

Pascal Pierre kameim wrote:

Chere Madame,
Heureux de prendre part à votre conversation me permettant d'apporter mon idée. Je pense qu'il faut utiliser les logiciels PAO


Bonjour Pascal.
Sincères remerciements pour votre réponse. Pourriez-vous m'expliquer pourquoi faut-il utiliser les logiciels de PAO?


 
GiselaVigy
GiselaVigy
Local time: 06:03
Bahasa Perancis hingga Bahasa Jerman
+ ...
je ne peux que confirmer ce que dit Adrien, Nov 17, 2016

ayant travaillé de longues années avec quarkXpress - une formation est indispensable - ça reste un outil bien capricieux qui demande une attention et une précision extrêmes... et énormément de temps. On n'a pas droit à l'erreur et le fait de devoir respecter la longueur du texte initial ne facilite pas la progression.
Mais si ça vaut la peine, faut y aller.
Bien amicalement
Gisela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction éditoriale et logiciels de PAO






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »