Tarif relecture basé sur document source bien plus court ! Penyiaran jaluran : Catherine Meunier
| Catherine Meunier Perancis Local time: 15:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ...
Bonjour à tous !
Je viens de recevoir un bon de commande d'une agence qui me facture la relecture 0,04 euros/mot... sauf que c'est par mot du document source anglais ! Je pensais que le tarif allait être basé sur le texte cible français (bien plus long !).
Pensez-vous que c'est l'arnaque ? Ou est-ce que c'est normal ?
Merci de vos retours
[Edited at 2022-06-12 10:40 GMT] | | | WolfgangS Perancis Local time: 15:14 Ahli (2007) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ... Pas normal du tout. | Jun 11, 2022 |
Catherine Meunier wrote:
Bonjour à tous !
Je viens de recevoir un bon de commande d'une agence qui me facture la relecture 0,04 euros/mot... sauf que c'est par mots du document source anglais ! Je pensais que le tarif allait être basé sur le texte cible français (bien plus long !).
Pensez-vous que c'est l'arnaque ? Ou est-ce que c'est normal ?
Merci de vos retours
À moins de relire le texte source ... | | | Nicolas Gambardella United Kingdom Local time: 14:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ... Révision ou relecture? | Jun 12, 2022 |
Est-ce que le travail demandé est une révision de la traduction (« editing ») ? Si oui, le tarif est au mot source, mais celui-ci est un peu bas (je facture typiquement 2/3 de mon tarif de traduction.)
En revanche, si le travail est purement de la relecture (« proofreading »), le tarif doit être au mot cible. En fait, vous ne devriez même pas avoir besoin du texte source. Pour cela, votre tarif est plus décent (je facture typiquement 1/3 de mon tarif de traduction... See more Est-ce que le travail demandé est une révision de la traduction (« editing ») ? Si oui, le tarif est au mot source, mais celui-ci est un peu bas (je facture typiquement 2/3 de mon tarif de traduction.)
En revanche, si le travail est purement de la relecture (« proofreading »), le tarif doit être au mot cible. En fait, vous ne devriez même pas avoir besoin du texte source. Pour cela, votre tarif est plus décent (je facture typiquement 1/3 de mon tarif de traduction.)
Je suis toujours surpris du nombre d'agences qui ne savent pas ce qu'est le TEP, pourtant le BA BA du métier. ▲ Collapse | | | Catherine Meunier Perancis Local time: 15:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ... TOPIC STARTER
C'est bien de l'editing, j'ai bien les deux documents (source et cible). Pour le proofreading je suis habituée, mais je n'ai jamais fait d'editing alors cela me semble bizarre de facturer le nombre de mots anglais alors que la version française est bien plus longue. | |
|
|
Plusieurs choses me frappent. 1. Si vous n’avez jamais fait de la révision, je me demande pour quelle raison ce client vous demande de le faire ; 2. Le prix proposé me semble vraiment bas (correct pour une relecture simple, mais assez bas pour une relecture approfondie) ; 3. Pour ma part, je facture toujours la révision à l’heure (1000 mots bien traduits peuvent prendre x minutes et 1000 mots mal traduits peuvent prendre x heures). | | | Philippe Etienne Sepanyol Local time: 15:14 Ahli Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis
Catherine Meunier wrote:
...sauf que c'est par mot du document source anglais ! Je pensais que le tarif allait être basé sur le texte cible français (bien plus long !).
Pensez-vous que c'est l'arnaque ? Ou est-ce que c'est normal ?
Environ 15-20% plus long.
Pas d'arnaque, les agences pensent en mots source puisque c'est un paramètre incontestable (quoique) connu dès le départ et complètement indépendant de la météo et du traducteur.
Que l'agence propose 0.04/mot source pour la relecture n'a rien de véritablement scandaleux d'après ce que j'ai vu. Si le traducteur n'a pas traduit avec ses pieds.
Je ne facture la relecture qu'à l'heure, mais c'est une question de philosophie personnelle.
Que tu factures en mot source, mot cible, ligne, page, caractère, signe de ponctuation ou même virgule ou lettre "e", c'est ce que tu gagnes à l'heure qui compte.
Philippe | | | Robin LEPLUMEY Perancis Local time: 15:14 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ...
Rien d'anormal selon moi. Quand je faisais encore de la relec, je facturais 50 % de mon tarif trad, toujours basé sur le nombre de mots source. C'est la méthode de calcul employée par la plupart des agences... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarif relecture basé sur document source bien plus court ! Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |