Importer une traduction dans memoQ Penyiaran jaluran : Sophie Guével
| Sophie Guével Perancis Local time: 02:20 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ...
Bonjour,
Je travaille pour plusieurs agences de traduction qui fonctionnent avec un serveur memoQ.
En raison de soucis avec ma connexion Internet, j'ai récemment traduit un très gros fichier en local, dans un projet que j'ai créé moi-même avec un fichier MQXLZ que j'avais exporté à partir du projet de mon client. Je pensais pouvoir importer ma traduction terminée dans le projet qui se trouve sur le serveur de mon client afin de la lui livrer dans les règles. ... See more Bonjour,
Je travaille pour plusieurs agences de traduction qui fonctionnent avec un serveur memoQ.
En raison de soucis avec ma connexion Internet, j'ai récemment traduit un très gros fichier en local, dans un projet que j'ai créé moi-même avec un fichier MQXLZ que j'avais exporté à partir du projet de mon client. Je pensais pouvoir importer ma traduction terminée dans le projet qui se trouve sur le serveur de mon client afin de la lui livrer dans les règles. Je suis passée par Documents > Importer > Mettre à jour à partir d'un fichier bilingue, mais malheureusement, j'obtiens un message d'erreur au moment de l'importation : "Aucun document ne peut être mis à jour à partir de ce fichier. Il ne s'agit pas d'un fichier bilingue ou il n'y a pas de document correspondant dans le projet." J'ai essayé toutes les options au moment de l'exportation de ma traduction locale (en XLIFF, avec et sans squelette, en RTF...), mais rien n'y fait, j'obtiens toujours le même message d'erreur. Savez-vous à quoi cela peut être dû et, surtout, comment je pourrais contourner le problème pour importer ma traduction dans le projet du client ? Il s'agit de 75 000 mots, cela me contrarierait de devoir tout recommencer...
Je vous remercie d'avance pour votre aide ! ▲ Collapse | | | Thomas T. Frost Portugal Local time: 01:20 Bahasa Denmark hingga Bahasa Inggeris + ... Projet serveur | Jun 27, 2022 |
memoQ ne permit pas au traducteur d'importer des fichiers dans un projet serveur, sauf un RTF bilingue, typiquement utilisé pour la révision hors memoQ.
Pour contourner le problème, on peut attacher un TM avec la traduction au projet serveur, puis utiliser la fonction pre-translation pour peupler le fichier du projet serveur. | | | Sophie Guével Perancis Local time: 02:20 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ... TOPIC STARTER
Merci beaucoup, j'y avais pensé aussi mais je préférais éviter cette solution pour éviter que le client ait l'impression que tous les segments aient été prétraduits à 101% ! Si néanmoins c'est la seule solution, je vais m'y résigner, ce sera toujours mieux que de repartir de zéro... | | | Pb de code ? | Jun 28, 2022 |
Bonjour,
Disposant d'une connexion internet qui est très loin d'être rapide, je procède de la même manière lorsque je travaille pour des agences qui utilisent un serveur MemoQ. Comme vous, j'exporte un fichier MQXLZ afin de pouvoir travailler en local, et j'arrive à importer ma traduction dans le projet du client sans problème. Vos problèmes d'importation s'expliquent peut-être par le code que MemoQ attribue au fichier bilingue (dans la première ligne du tableau).
... See more Bonjour,
Disposant d'une connexion internet qui est très loin d'être rapide, je procède de la même manière lorsque je travaille pour des agences qui utilisent un serveur MemoQ. Comme vous, j'exporte un fichier MQXLZ afin de pouvoir travailler en local, et j'arrive à importer ma traduction dans le projet du client sans problème. Vos problèmes d'importation s'expliquent peut-être par le code que MemoQ attribue au fichier bilingue (dans la première ligne du tableau).
Voici comment je procède. Une fois votre traduction terminée, créez un fichier bilingue (Export > Export Bilingual > Two-column RTF). Faites la même chose pour le projet du client (normalement la colonne Cible sera vide). Pour chaque fichier bilingue, vous verrez que le code attribué dans la première ligne est différent (le code se trouve après l'avertissement " CAUTION: Do not change segment ID or source text"). Alors, dans le tableau comportant votre traduction, remplacer le code avec celui attribué pour le projet du client et sauvegardez le fichier. Ouvrez le projet du client et cliquez sur Import > Update from bilingual. Normalement cela devrait fonctionner (du moins, je l'espère) ! ▲ Collapse | |
|
|
Thomas T. Frost Portugal Local time: 01:20 Bahasa Denmark hingga Bahasa Inggeris + ... Manual synchronisation | Jun 28, 2022 |
Je mets toujours "Synchronization" à "Manual" dans les projets serveur, car même avec une connexion internet rapide, "Auto save on server" est trop lent. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Importer une traduction dans memoQ Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |