Traductions pour retraité Penyiaran jaluran : Arnaud HERVE
| Arnaud HERVE Perancis Local time: 02:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ...
Bonjour tout le monde !
Je suis retraité maintenant, et j'aimerais bien traduire une dizaine de livres qui n'ont d'intérêt que pour les bibliothèques universitaires.
Plus précisément, il s'agit d'ouvrages de savants qui sont aujourd'hui obsolètes, mais qui ont marqué leur époque, et ont donc un intérêt très spécifique pour l'histoire des sciences.
Vous vous doutez bien qu'il n'y aura que des revenus négligeables par les ventes. Je préfèrerai... See more Bonjour tout le monde !
Je suis retraité maintenant, et j'aimerais bien traduire une dizaine de livres qui n'ont d'intérêt que pour les bibliothèques universitaires.
Plus précisément, il s'agit d'ouvrages de savants qui sont aujourd'hui obsolètes, mais qui ont marqué leur époque, et ont donc un intérêt très spécifique pour l'histoire des sciences.
Vous vous doutez bien qu'il n'y aura que des revenus négligeables par les ventes. Je préfèrerais donc éviter de créer une grosse structure administrative pour si peu.
Auriez-vous des conseils à me donner pour ce genre de cas ? Sûrement quelqu'un a déjà essayé cela avant moi.
Un éditeur étranger acceptera-t-il de céder les droits de traduction à un autoentrepreneur, ou faut-il créer une maison d'édition pour être pris au sérieux ? Est-ce qu'on peut créer une maison d'édition à pas cher ?
Bref, comment faire au plus simple ? Parce que c'est quasiment du bénévolat...
Merci d'avance ! ▲ Collapse | | | Philippe Locquet Portugal Local time: 01:31 Ahli (2013) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ...
Voilà un projet qui a l’air intéressant !
Vu que le but est de rendre ces ouvrages disponibles (électroniquement peut-être) dans des universités, peut-être que certaines universités seraient intéressées pour soutenir le projet, faire participer leurs étudiants en traduction etc.
Ou peut-être recourir au mécénat ? | | | Platary (X) Local time: 02:31 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis + ... Quelques idées | Jul 15, 2022 |
Bonjour Arnaud,
Avant de me poser la question d'une structure à imaginer, je m'intéresserais à l'intérêt (l'envie) que les éditeurs concernés ont ou non de céder les droits des ouvrages en question. C'est beaucoup moins évident qu'imaginé, même si les ouvrages ont eu bonne presse et que le traducteur est persuadé de leur importance. Une proche connaissance, qui souhaite faire un peu la même chose que vous, vient de le découvrir à sa grande surprise : c'est ben gentil,... See more Bonjour Arnaud,
Avant de me poser la question d'une structure à imaginer, je m'intéresserais à l'intérêt (l'envie) que les éditeurs concernés ont ou non de céder les droits des ouvrages en question. C'est beaucoup moins évident qu'imaginé, même si les ouvrages ont eu bonne presse et que le traducteur est persuadé de leur importance. Une proche connaissance, qui souhaite faire un peu la même chose que vous, vient de le découvrir à sa grande surprise : c'est ben gentil, mais c'est non.
Contactez donc ces éditeurs avant d'aller plus loin, sans oublier que les éditeurs sont avant tout des marchands, même si certains, cependant plus ou moins confidentiels, sont désintéressés dans leur démarche pour le plus grand bienfait de l'humanité.
Si d'aventure vous rencontrez des échos favorables, il sera alors question de s'intéresser aux coûts. Ceux, éventuels, d'une cession et ceux d'une fabrication (les frais de traduction n'entrant ici pas en ligne de compte), voire ensuite de diffusion.
Ce dernier paramètre peut fortement influer sur le choix de la structure, et en effet, l'idée est bien de limiter des frais qui peuvent être importants. Comme vous semblez bien connaître des systèmes comme Kindle Publishing, je m'orienterais sans hésiter vers ce genre de support. Aucune structure particulière n'est à prévoir ici. Différentes solution d'édition à compte d'auteur sont également envisageables.
Créer une maison d'édition n'est pas plus compliqué que de créer n'importe quelle entreprise et différents formes juridiques sont à étudier. La gestion d'une telle entreprise est une autre question.
L'objectif annoncé étant les bibliothèques universitaires, la bonne idée serait, une fois les droits acquis d'une manière ou d'une autre, de se faire publier par une université (nombre d'entre elles ont leur "Publications" - voir (uniquement à titre d'exemple) ici : https://www.univ-lorraine.fr/recherche-et-innovation/publications-ouvertes/
Cela rejoint sans doute un peu l'idée de Philippe, que je salue.
Il y a sans doute d'autres réflexions à faire, mais ce sont celles qui me viennent un peu en vrac.
Très bonne continuation !
[Modifié le 2022-07-15 11:14 GMT] ▲ Collapse | | | Arnaud HERVE Perancis Local time: 02:31 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ... TOPIC STARTER
Merci de vos réponses très pertinentes !
Plus je réfléchis et me renseigne, plus je me dis qu'il doit y avoir de sérieuses difficultés. Sinon sur l'ensemble du monde francophone, on devrait être déjà une bonne centaine d'amateurs à le faire, probablement. Ne serait-ce que des profs retraités.
Peut-être que je devrais commencer par un livre qui se trouve dans le domaine public, afin d'augmenter ma crédibilité auprès d'interlocuteurs ultérieurs.
[Ed... See more Merci de vos réponses très pertinentes !
Plus je réfléchis et me renseigne, plus je me dis qu'il doit y avoir de sérieuses difficultés. Sinon sur l'ensemble du monde francophone, on devrait être déjà une bonne centaine d'amateurs à le faire, probablement. Ne serait-ce que des profs retraités.
Peut-être que je devrais commencer par un livre qui se trouve dans le domaine public, afin d'augmenter ma crédibilité auprès d'interlocuteurs ultérieurs.
[Edited at 2022-07-19 11:55 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traductions pour retraité TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |