This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Medical Translation: Getting Started - Skills, Experience, Qualifications?
Penyiaran jaluran : Joseph Tein
Joseph Tein Amerika Syarikat Local time: 20:47 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris + ...
Oct 10, 2020
I often get asked 'How did you get started as a medical translator.' And I tell them my own story. My question for you colleagues is, what would you recommend to someone wanting to be a medical translator? Please mention things like what sorts of training/experience/education you consider necessary, as well as how and where to search for jobs in this field. Maybe also how you yourself got into the field. Thanks very much for your input.
[Edited at 2020-10-10 00:56 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Some 20 years ago, I was contacted by a medical doctor asking me if I was interested in translating EN-PT a medical handbook on obstetrics in collaboration with her. After much negotiation with her and with the publisher we signed a contract. The job took about a year to complete with much back and forth, but was delivered within the deadline. At the time, I thought “never again” as it meant working hard during a whole year to complete the job and to keep my other customers happy; but then (... See more
Some 20 years ago, I was contacted by a medical doctor asking me if I was interested in translating EN-PT a medical handbook on obstetrics in collaboration with her. After much negotiation with her and with the publisher we signed a contract. The job took about a year to complete with much back and forth, but was delivered within the deadline. At the time, I thought “never again” as it meant working hard during a whole year to complete the job and to keep my other customers happy; but then (as it often happens in our profession) a global healthcare company focused on innovative therapies got in touch with me for the translation EN-PT and FR-PT of medical devices and certifications. We worked together for 10 years until suddenly they considered my rates too high and we part ways. Since then, I have been translating some medical stuff on Major depressive disorder and ATTR amyloidosis. As I have no medical training all my work is edited by a medical doctor. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.