This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How to provide certificate of authenticity with my translation?
Penyiaran jaluran : Yelena.
Yelena. United Kingdom Local time: 11:49 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
Mar 26, 2003
I need to provide a certificate of authenticity - a covering letter stating that the translation is a true and accurate translation of the original. How do I attach it to the original translated document? Does it have to be in any way bound? Or should just stapling it and signing each page suffice?
Thanks a lot!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
What we do is that on top of every page of the translation we put : TRANSLATION
and then in the last page of the document I write the following text:
THE FOREGOING TEXT IS A TRUE AND FAITHFUL TRANSLATION OF AN ORIGINAL DOCUMENT SUBMITTED IN THE SPANISH LANGUAGE BY THE CUSTOMER. PANAMA, MARCH 2003.
And then I put my certification seal and sign it.
Hope it helps you.
Regards,
Dinorah
[ This Message was edited by: dtijerino on 2003-03-27 02:08] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kemal Mustajbegovic Local time: 18:49 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Croatia + ...
...or in Australia
Mar 27, 2003
What I do, at the end of every translation I write \"I,K.M., accredited translator ... (blah, blah) certify that this is true and accurate translation from ... into ... of the (document)presented to the best of my knowledge.\" and put my seal and signature.
If the translation is to be used in the court of law I am often asked to make an affidavit, a written statement on oath sworn to before a JP.
What I do, at the end of every translation I write \"I,K.M., accredited translator ... (blah, blah) certify that this is true and accurate translation from ... into ... of the (document)presented to the best of my knowledge.\" and put my seal and signature.
If the translation is to be used in the court of law I am often asked to make an affidavit, a written statement on oath sworn to before a JP.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gillian Searl United Kingdom Local time: 11:49 Bahasa Jerman hingga Bahasa Inggeris
Take it to a notary
Mar 27, 2003
The only way to do it in the UK is to take it to a notary. It\'s expensive but the only \"official\" way.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Knowles Local time: 11:49 Bahasa Rusia hingga Bahasa Inggeris + ...
The Institute of Linguists will provide a letter
Mar 27, 2003
I\'d have to find the edition of the Linguist magazine, but a year or two ago there was a short item about this. Th IoL at least considers that a Diploma in Translation is equivalent to a notarised translator.
As a simpler alternative, what I have done is to put the following at the bottom of each page, and it seems to be acceptable. I have scans of qualifications that I can print out if needed.
I\'d have to find the edition of the Linguist magazine, but a year or two ago there was a short item about this. Th IoL at least considers that a Diploma in Translation is equivalent to a notarised translator.
As a simpler alternative, what I have done is to put the following at the bottom of each page, and it seems to be acceptable. I have scans of qualifications that I can print out if needed.
translated by
[signature]
David Knowles
[qualifications]
[ This Message was edited by: davidk on 2003-03-27 18:00] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.