תוכנה לתרגום אנגלית-עברית Penyiaran jaluran : DannaRoz
|
הי חברים,
אני חדשה יחסית בתחום התרגום ורציתי לדעת מה התוכנה הטובה ביותר המומלת לתרגום אנגלית-עברית.
הבנתי שעם
TRADOS
יש המון בעיות.
תודה רבה
דנה | | | Debbie Nevo Local time: 20:41 Bahasa Ibrani hingga Bahasa Inggeris כדאי לך להצטרף לפורום אג'נדה | Apr 5, 2016 |
היי דנה,
נראה לי שלא הרבה מתרגמים קוראים את הפורום הזה. כדאי לך להצטרף ל- "פורום תרגום ועריכה - אג'נדה" בפייסבוק ולשאול שם.
בהצלחה. | | | Shai Navé Israel Local time: 20:41 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Ibrani + ... אין כזה דבר התוכנה הטובה ביותר, רק התוכנה המתאימה ביותר | Apr 5, 2016 |
הי דנה,
אין טעם לחפש את התוכנה הטובה ביותר משום שאין כזה דבר. אין כלי אחד ויחיד שהוא "מושלם", כך שההגדרה של המתאים ביותר תלויה בצרכים ובהעדפות של כל משתמש.
לכל תוכנה יש את הבעיות שלה ולדעתי זה מאוד לא מדויק להגיד שעם Studio יש כמות חריגה של בעיות.
אם את לא יודעת �... See more הי דנה,
אין טעם לחפש את התוכנה הטובה ביותר משום שאין כזה דבר. אין כלי אחד ויחיד שהוא "מושלם", כך שההגדרה של המתאים ביותר תלויה בצרכים ובהעדפות של כל משתמש.
לכל תוכנה יש את הבעיות שלה ולדעתי זה מאוד לא מדויק להגיד שעם Studio יש כמות חריגה של בעיות.
אם את לא יודעת להגדיר בדיוק מה את מחפשת, חשוב להבין שמבחינת תהליך העבודה הבסיסי (בחירת קובץ לתרגום ויצירת זיכרון תרגום) כל הכלים הם בגדול שווי ערך ואין הבדלים מהותיים. ההבדלים הגדולים נובעים דווקא מהדברים הקטנים יותר, וכמובן גם הנסיבות - האם את עובדת בעיקר עם חברות תרגום והאם יש טעם להעדיף כלי מסוים כדי להקל על העבודה (לדעתי זה לא צריך להיות שיקול מרכזי, אבל זה שיקול).
בגלל שציינת שאת מתחילה אני משער שאת עדיין לא לגמרי יודעת למה את זקוקה ואפילו אם כלי סביבת התרגום האלה באמת שימושיים עבור סוג העבודה שאת עושה. לכן הייתי ממליץ להתחיל עם OmegaT (http://www.omegat.org/en/omegat.html). זוהי סביבת תרגום מקיפה וחינמית (וקוד פתוח), כך שאין עלויות "הקמה", והרבה מגלים שהם לא זקוקים ליותר ממנה. גם אם מתברר שכן, השימוש עוזר להבין מה חסר ונותן איזו אמת מידה שעוזרת כדי לחפש כלי מתאים יותר.
כמו כן, את יכולה להוריד את גרסאות הניסיון של Studio ו-memoQ ולהתנסות איתן. יש גם כלים נוספים אבל בשלב זה הייתי ממליץ לא להתחיל דווקא עם Déjà vu או Wordfast Pro, בעיקר בגלל ענייני פיתוח. יש את CafeTran שבעבר הייתי נוהג להזכיר, אבל אני לא אוהב את הכיוון שאליו הולך הפיתוח של הפלטפורמה, כך שלמרות שזה בהחלט כלי ראוי, לא הייתי ממליץ עליו בנקודת הזמן הנוכחית.
גם Studio וגם memoQ טובות, עם יתרונות וחסרונות יחסיים (שבעיקר באים לידי ביטוי כשמתשמשים בתכונות היותר "מתקדמות" שלהן), אבל לדעתי מומלץ להתחיל עם OmegaT. ▲ Collapse | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » תוכנה לתרגום אנגלית-עברית Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |