Halaman dalam topik:   < [1 2 3]
अनुवाद की दर का सवाल
Penyiaran jaluran : Lalit Sati
Lalit Sati
Lalit Sati  Identity Verified
India
Local time: 18:56
Ahli (2010)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
सस्ती दर से करें इनकार Oct 7, 2014

Ashutosh Mitra wrote:

काम के लिये एक सम्मानजनक न्यूनतम दर को आधार बनाना और उस पर डटे रहना आसान नहीं है। जो हमारी अनुवाद दर को लेकर दो साल पहले आश्चर्य करते थे (काम देने वाले) वे अब उस समय से बढ़ी हुई दर पर सहर्ष काम देते हैं। वक्त लगा, लेकिन अपने कौशल पर भरोसा रखने का मीठा फल भी मिला। 'सकारात्मक सोच' कोई पेड़ पर लगा फल नहीं है....इसके अपने स्तर हैं जिनमें आप समय समय पर समायोजन करते रहते हैं और एजेन्सियों तथा काम देने वाले अन्य स्रोतो से डील करना एक कला है जो समय के साथ विकसित होती है।



आशुतोष जी ने सही कहा। एक बात यह भी है कि सस्ती दर पर हबड़-तबड़ में काम पा लेना उलटे मुसीबत गले पड़ जाने का कारण भी बन सकता है। 50-60 पैसे देने वाली एजेंसी आपको समय पर भुगतान भी न करे तो सोचिए क्या स्थिति होगी? इसलिए धैर्य रखिए। सस्ती दरों पर काम करने से इनकार करिए। समय पर भुगतान न मिले तो आवाज़ उठाइए। स्वतंत्र अनुवादक भले बिखरे हुए हों, लेकिन इस मंच पर और ऐसे ही अनेक मंचों पर यदि कोई समवेत स्वर गूँजता है तो उसकी अनदेखी करना अनुवाद एजेंसियों के लिए भी मुश्किल होता है। यह भी जानकारी में होना चाहिए कि कोई भी प्रतिष्ठित एजेंसी सस्ती दरों पर घटिया अनुवाद नहीं कराना चाहेगी, क्योंकि वह जानती है कि कमर्शियल अनुवाद के क्षेत्र में सस्ती दरों पर प्राय: घटिया अनुवाद ही हाथ लगेगा।


 
Lalit Sati
Lalit Sati  Identity Verified
India
Local time: 18:56
Ahli (2010)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
क्यों रेट करते हो ख़राब भाई? Dec 4, 2014

मैं उन अनुवादक साथियों से आग्रह करना चाहूँगा, जो लंबे समय तक इस अनुवाद व्यवसाय में रहने के इच्छुक नहीं हैं या शीघ्रताशीघ्र ढेर सारा काम पा लेना चाहते हैं कि भैया या बहिन जी, यहाँ अनुवाद से कमा क... See more
मैं उन अनुवादक साथियों से आग्रह करना चाहूँगा, जो लंबे समय तक इस अनुवाद व्यवसाय में रहने के इच्छुक नहीं हैं या शीघ्रताशीघ्र ढेर सारा काम पा लेना चाहते हैं कि भैया या बहिन जी, यहाँ अनुवाद से कमा कर घर चलाने वाले ढेरों लोग हैं, क्यों आप रेट ख़राब करते हो? विदेशी एजेंसियों से 6 सेंट से कम पर और हिंदुस्तानी एजेंसियों से 1 रुपये से कम पर काम करने के लिए राजी होकर आपको कुछ समय काम भले मिल जाए, लेकिन आप आगे के लिए रेट ख़राब कर दोगे। कम रेट पर काम करना न केवल अपने आत्मसम्मान के साथ समझौता है, बल्कि अपने समुदाय के हितों पर भी कुठाराघात है।Collapse


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 18:56
Ahli (2006)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
6 सेंट और 1 रुपया Dec 5, 2014

Lalit Sati wrote:

मैं उन अनुवादक साथियों से आग्रह करना चाहूँगा, जो लंबे समय तक इस अनुवाद व्यवसाय में रहने के इच्छुक नहीं हैं या शीघ्रताशीघ्र ढेर सारा काम पा लेना चाहते हैं कि भैया या बहिन जी, यहाँ अनुवाद से कमा कर घर चलाने वाले ढेरों लोग हैं, क्यों आप रेट ख़राब करते हो? विदेशी एजेंसियों से 6 सेंट से कम पर और हिंदुस्तानी एजेंसियों से 1 रुपये से कम पर काम करने के लिए राजी होकर आपको कुछ समय काम भले मिल जाए, लेकिन आप आगे के लिए रेट ख़राब कर दोगे। कम रेट पर काम करना न केवल अपने आत्मसम्मान के साथ समझौता है, बल्कि अपने समुदाय के हितों पर भी कुठाराघात है।


आपने जो रेट सुझाई है (6 सेंट और 1 रुपया प्रति शब्द) इस पर किसी का घर चल सकता है, इसमें मुझे संदेह है। 1 रुपए के संबंध में तो पूरा निश्चय है कि नहीं चल सकता।

विदेशी एजेंसियाँ आराम से 10 से 12 सेंट तक दे देती हैं, और कई तो इससे कम रेंट लेने वाले अनुवादकों को शंका की दृष्टि से देखती हैं, कि वे पेशेवर हैं भी कि नहीं।

मैंने ऐसे कई एजेंसियों के लिए काम किया है जिन्होंने 15 सेंट तक की रेट खुशी-खुशी स्वीकार कर ली है और वे मुझे निरंतर काम दे भी रहे हैं। इससे आप समझ सकते हैं कि विदेशी एजेंसियों से क्या रेट पाना संभव है, और 6 या 4 सेंट पर काम स्वीकार करके हम अपना कितना आर्थिक नुकसान करा रहे हैं।

रही देशी ऐजेंसियों की बात, तो वे स्वयं इन रेटों पर (यानी 15 सेंट या अधिक) पर विदेशी एजेंसियों से काम प्राप्त करती हैं और अनुवादकों को 1 रुपया (यानी 1 सेंट के बराबर) देकर बाकी 14 सेंट यानी 99 प्रतिशत स्वयं डकार जाती हैं। यही उनका बिज़नेस मॉडल है।

ऐसे में अनुवादकों को चाहिए कि वे इन भारतीय बिचौलियों से काम न प्राप्त करके सीधे विदेशी एजेंसियों से काम प्राप्त करें। यह बहुत मुश्किल भी नहीं है। यदि आप अच्छे अनुवादक हैं और अनुभवी हैं, तो आप ऐसा आसानी से कर सकते हैं। तब आपकी रेट 6 सेंट या 1 रुपया न रहकर 10-12 सेंट प्रति शब्द हो सकती है, और आप अभी जो कमा रहे हैं उससे दुगना कमाने लगेंगे।

इतना ही नहीं आप स्किल-अपग्रडेशन के लिए भी पैसा निकाल पाएँगे - जैसे नए सॉफ़्टवेयर या हार्डवेयर खरीदना, ट्रेनिंग प्राप्त करना, अनुवाद साइटों की सदस्यता लेना, रेफेरेन्स पुस्तकें खरीदना आदि। इन सबसे आपकी क्षमता बढ़ेगी और आप अधिक कुशल अनुवादक बनेंगे, जिससे आपको अधिक काम भी मिलने लगेगा।

इसके बजाए यदि आप 1 रुपए पर काम करते रहेंगे, तो दिन-रात कलम घिसते ही रहेंगे और मुश्किल से 30-40 हज़ार महीने कमा पाएँगे। निश्चय ही आजकल की महँगाई में कोई भी इतने पर इज्जत के साथ नहीं जी सकता है।

ये दरें केवल वे ले सकते हैं जो कहीं और नौकरी करते है या जिन्हें कहीं और से पैसा आता है और जो केवल अनुवाद से प्राप्त कमाई पर निर्भर नहीं हैं। या, कह लीजिए कि केवल अपेशेवर अनुवादक या शौकिया अनुवादक इन दरों पर काम कर सकते हैं।



[Edited at 2014-12-05 01:24 GMT]


 
Lalit Sati
Lalit Sati  Identity Verified
India
Local time: 18:56
Ahli (2010)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Hindi
+ ...
TOPIC STARTER
यथार्थ इतना भी हसीन नहीं Dec 8, 2014

Balasubramaniam L. wrote:

विदेशी एजेंसियाँ आराम से 10 से 12 सेंट तक दे देती हैं, और कई तो इससे कम रेंट लेने वाले अनुवादकों को शंका की दृष्टि से देखती हैं, कि वे पेशेवर हैं भी कि नहीं।

मैंने ऐसे कई एजेंसियों के लिए काम किया है जिन्होंने 15 सेंट तक की रेट खुशी-खुशी स्वीकार कर ली है


[Edited at 2014-12-05 01:24 GMT]



ऐसी जन्नत सबको नसीब हो, ऐसे रेट सबको मिलें। पर अभी तो मैं एक एजेंसी से जूझ रहा हूँ। वह कह रही है सबटाइटल अनुवाद करने हैं, अनुवाद के लिए 2 डॉलर प्रति मिनट दे सकती हूँ और मैं कह रहा हूँ कि 5 डॉलर प्रति मिनट दो। काम हाथ से निकल रहा है और मैं सोच रहा हूँ कि अपने रेट इतने भी क्यों गिराऊँ। यदि कोई इस पोस्ट को पढ़े तो बताए कि क्या करना चाहिए?


 
Halaman dalam topik:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

अनुवाद की दर का सवाल






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »