翻訳会社の調査資料の答え方
Penyiaran jaluran : Aono
Aono
Aono  Identity Verified
Local time: 20:26
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun
May 5, 2011

今アメリカの翻訳会社からの仕事のオファーをいただいています。アメリカの翻訳会社は初めてなのでいろいろ教えていただきたいのですが、その申し込みのための調査資料の中にexpericence in proofreading/reviewing という欄があります。私は友人などのために個人的にはしたことがありますが、仕事としてproofreading/reviewingをしたことはありません。この経験がないと不利になるのでしょうか。

 
会社によります Jul 5, 2011

その質問は単にそういう経験があるかどうか、尋ねているのかもしれません。または採用後にあなたに編集、プルーフリーディングの仕事を頼むかどうかを決めるために尋ねているのかも知れません。どちらともいえませんね。イエスといわないと不採用になるのではないかと心配しておいでのようですが、そのような懸念よりもまず「編集、プルーフリーディングができるかどうか」と自分に問いかけ、正直にお答えになるのが良いと思います。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Penyelaras-penyelaras forum ini
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

翻訳会社の調査資料の答え方






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »