Halaman dalam topik: [1 2] > | OCR Software For Japanese: Recommendations? Penyiaran jaluran : conejo
| conejo Amerika Syarikat Local time: 10:01 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris + ...
誰かいい日本語向けのOCRソフトを使っていますか。インターネットで探したところ、日本語をサポートしていないOCRソフトが多いけれど"Kanji OCR Software With Kanji Kit"と"Readiris Pro 9 With Asian Add-On"があるそうです。このどれかを使ったことがあれば、いかがでしたか?Reviewを下さい!どちらかを買おうと思ってるけど買う前に皆さんのご意見を聞かせて下さい。 | | | Minoru Kuwahara Jepun Local time: 00:01 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun + ...
Patti Miyano wrote:
誰かいい日本語向けのOCRャtトを使っていますか。インターネットで探したところ、日本語をサポートしていないOCRャtトが多いけれど"Kanji OCR Software With Kanji Kit"と"Readiris Pro 9 With Asian Add-On"があるそうです。このどれかを使ったことがあれば、いかがでしたか?Reviewを下さい!どちらかを買おうと思ってるけど買う前に皆さんのご意見を聞かせて下さい。
お役に立つか分かりませんが、日本国内の翻訳者に相談できる産業翻訳実務相談室というのがあります。自分で使ったことはありませんが、産業翻訳にまつわる質問がされているようです。ポストしてみる価値もあるのでは?
http://trans.kato.gr.jp/index.html
HTH | | | conejo Amerika Syarikat Local time: 10:01 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER スキャンされたファイルの単語数 | Apr 13, 2004 |
ご紹介頂いたサイトにもポストしました。皆さん、あまりOCRソフト使っていないのでしょうか。私はよく、スキャンされたファイルの翻訳依頼を受けますので、その時に、元のファイルの日本語のキャラクター数が分からなくてどのぐらいの時間で翻訳できるかを決めるには困ることがあります。言葉を数えるソフトは色々ありますが、スキャンされたものに効かない場合が多いと思います。他の方はどうされていますか。 | | | Y-Fi Local time: 17:01 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis
I started to learn with the software "Tell me more". It is really good.
Question: how can i view what you wrote with the kanji or others?
D | |
|
|
Y-Fi Local time: 17:01 Bahasa Jerman hingga Bahasa Perancis Oh i see it now!! | May 10, 2004 |
I can read you now
thx | | | CELC Inc Local time: 00:01 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris + ... eTypistやDocuWorksなどを試してみては? | Feb 19, 2005 |
おすすめ、というほどでもないのですが、当社のスキャナ(2台)とバンドルされてきたMedia Drive社のeTypistとFuji Xerox社のDocuWorksの両方を使っています。
性能は、両アプリともに基本的に同じですが、スキャナの設定ひとつで随分と認識率が変わります。普通の文書(手紙など)は、300DPI以上が目安ですが、ものによっては400DPI以上でも厳しい文書はあります。 ... See more おすすめ、というほどでもないのですが、当社のスキャナ(2台)とバンドルされてきたMedia Drive社のeTypistとFuji Xerox社のDocuWorksの両方を使っています。
性能は、両アプリともに基本的に同じですが、スキャナの設定ひとつで随分と認識率が変わります。普通の文書(手紙など)は、300DPI以上が目安ですが、ものによっては400DPI以上でも厳しい文書はあります。
といっても、文字カウントのためなら、どちらのアプリを使っても大体の文字カウントはすげ出ます。
http://pac.mediadrive.jp/support/et/et_try.html
http://www.fujixerox.co.jp/soft/docuworks/trial.html ▲ Collapse | | | KathyT Australia Local time: 01:01 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris Conejo-san, what did you decide? | Oct 6, 2005 |
I'm interested to know which software you chose in the end, and whether you have been happy with it.
I had e-Typist on my old system, and was reasonably happy with it (although it seemed to take forever to go through and double-check the accuracy of the character recognition, although that could have just been my pedantic-ness rather than the fault of the software!)
It has been a few years since that came out and I'm sure there must be better packages on the market now.... See more I'm interested to know which software you chose in the end, and whether you have been happy with it.
I had e-Typist on my old system, and was reasonably happy with it (although it seemed to take forever to go through and double-check the accuracy of the character recognition, although that could have just been my pedantic-ness rather than the fault of the software!)
It has been a few years since that came out and I'm sure there must be better packages on the market now.
Would appreciate your thoughts/review...
Kathy T. (-:
[Edited at 2005-10-06 04:23] ▲ Collapse | | | conejo Amerika Syarikat Local time: 10:01 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER
Hello. Thanks for writing.
I ended up getting Yonde Koko (読んde!!ココ is the actual name), which was recommended to me by Katalin Horvath McClure on ProZ.
Uses & Advantages:
Has various other functions and doubles as a PDF maker: can scan to multiple-page PDFs, etc (hence I haven't had a need to actually buy the Adobe Writer program). Is accurate for character-counting. Fairly easy to use.
Disadvantages:
Occasionally you have to watch the ... See more Hello. Thanks for writing.
I ended up getting Yonde Koko (読んde!!ココ is the actual name), which was recommended to me by Katalin Horvath McClure on ProZ.
Uses & Advantages:
Has various other functions and doubles as a PDF maker: can scan to multiple-page PDFs, etc (hence I haven't had a need to actually buy the Adobe Writer program). Is accurate for character-counting. Fairly easy to use.
Disadvantages:
Occasionally you have to watch the 「認識」function, because if it is hand-written or if some of the text is in really light print, it may not count it. But usually it is OK. It is NOT accurate for actually translating off of the "recognized" text. I am not sure if there is any program that is. (Is e-typist accurate?) Also, this is probably a disadvantage of any OCR program, but it takes a lot of time to scan each page (if I am trying to determine the char. count of a faxed or printed document), so usually I only scan a few pages and count the rest that look like those pages, if you know what I mean.
[Edited at 2005-10-06 05:39] ▲ Collapse | |
|
|
KathyT Australia Local time: 01:01 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris Thanks/E-typist was NOT accurate! | Oct 6, 2005 |
Hi again conejo-san,
Thanks for that quick response! Yonde Koko sounds good - I like that you can create pdf. files in the one package. Were you able to buy it locally in the States or did you have to order from Japan?
As for E-typist, no! - the machine translation function was certainly not accurate (none really seem to be, as you say!). Sometimes it was useful for mass-translating blocks of unfamiliar terminology (to refer to later as necessary), but then again someti... See more Hi again conejo-san,
Thanks for that quick response! Yonde Koko sounds good - I like that you can create pdf. files in the one package. Were you able to buy it locally in the States or did you have to order from Japan?
As for E-typist, no! - the machine translation function was certainly not accurate (none really seem to be, as you say!). Sometimes it was useful for mass-translating blocks of unfamiliar terminology (to refer to later as necessary), but then again sometimes the translated terms were so way-off-whack that I later felt the exercise had been a total waste of time.
Also, your description of the 認識 function sounds pretty similar to that of E-typist.
Anyway, thanks again for your input!
Much appreciated!
Kathy T. (-: ▲ Collapse | | | conejo Amerika Syarikat Local time: 10:01 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris + ... TOPIC STARTER
Hi. Thanks for the information on E-typist. One of my clients was asking me if I knew an OCR program for Japanese that does accurate recognition, and so far I don't think he has found one, either.
In 読んde!!ココ, the clearer the print and the darker the ink, usually the better the results you get in the recognition function. But still, I wouldn't trust it except for character counting.
How to get 読んde!!ココ:
I bought it from a Japanese website. I don't... See more Hi. Thanks for the information on E-typist. One of my clients was asking me if I knew an OCR program for Japanese that does accurate recognition, and so far I don't think he has found one, either.
In 読んde!!ココ, the clearer the print and the darker the ink, usually the better the results you get in the recognition function. But still, I wouldn't trust it except for character counting.
How to get 読んde!!ココ:
I bought it from a Japanese website. I don't think they would have it at an English one. I forget what website it was, but you can probably search under the 読んde!!ココ name and find somewhere that sells it. I have Version 10? I think it was? So it seems that it has been around for a while.
Good luck. ▲ Collapse | | | You can purchase it over the Internet | Oct 6, 2005 |
conejo wrote:
How to get 読んde!!ココ:
I bought it from a Japanese website. I don't think they would have it at an English one. I forget what website it was, but you can probably search under the 読んde!!ココ name and find somewhere that sells it. I have Version 10? I think it was? So it seems that it has been around for a while.
Good luck.
I bought mine from A.I.Soft (the manufacturer).
Now it is at version 11, you can try a demo version before you decide to buy it.
Here is the page:
http://ai2you.com/ocr/product/koko11/koko11.asp?C=3
You can order the packaged form (will probably have to pay for shipping, and takes time), or you can just buy the download version (this is what I did) and start working with it right away. In this case, it doesn't matter where you are, all you need is a credit card.
Good luck!
Katalin | | | KathyT Australia Local time: 01:01 Bahasa Jepun hingga Bahasa Inggeris
Thanks conejo-san and Katalin.
I will definitely check out the demo for a start.
Thanks for that link, also, Katalin.
Domo Domo!!
Kathy T (-:
[Edited at 2005-10-08 04:23] | |
|
|
Proofing tools for Microsoft office | Jan 6, 2006 |
I would like to recommend Microsoft proofing tools for OCR. When this software is installed, it adds Japanese OCR capability to the software Microsoft office document imaging. Microsoft office document imaging is a part of Microsoft office. | | | MedSpecialis (X) Amerika Syarikat Local time: 11:01 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jepun + ... Do you have a Japanese version of Windows? | Dec 7, 2007 |
Katalin Horvath McClure wrote:
conejo wrote:
How to get 読んde!!ココ:
I bought it from a Japanese website. I don't think they would have it at an English one. I forget what website it was, but you can probably search under the 読んde!!ココ name and find somewhere that sells it. I have Version 10? I think it was? So it seems that it has been around for a while.
Good luck.
I bought mine from A.I.Soft (the manufacturer).
Now it is at version 11, you can try a demo version before you decide to buy it.
Here is the page:
http://ai2you.com/ocr/product/koko11/koko11.asp?C=3
You can order the packaged form (will probably have to pay for shipping, and takes time), or you can just buy the download version (this is what I did) and start working with it right away. In this case, it doesn't matter where you are, all you need is a credit card.
Good luck!
Katalin
Hi,
I am also looking for a good OCR software. Right now I am using Readiris Pro 11 Asian version, and it's not accurate enough. I am thinking of getting the newest version of 読んde!!ココ, but it's only compatible with the Japanese version of Windows. How did you get around that? Do you have a Japanese version of Windows? Are you happy with its OCR performance? Is it accurate? I may have to get the Japanese version of Windows if it's worth it.
Any info would be appreciated!!
Alisa | | | I use Windows XP English version | Dec 7, 2007 |
I use Windows XP English version and it works fine with it.
There is one setting in the Control Panel that may need adjusting - I will tell you if you need it.
Try the demo version with some files that are similar to what you expect to use it for and judge the accuracy yourself.
I got varying results depending on the quality of the images.
Hardcopies that were faxed and scanned at low resolution will not produce good results.
You really need to try and decide based ... See more I use Windows XP English version and it works fine with it.
There is one setting in the Control Panel that may need adjusting - I will tell you if you need it.
Try the demo version with some files that are similar to what you expect to use it for and judge the accuracy yourself.
I got varying results depending on the quality of the images.
Hardcopies that were faxed and scanned at low resolution will not produce good results.
You really need to try and decide based on your needs and expectations.
Katalin ▲ Collapse | | | Halaman dalam topik: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » OCR Software For Japanese: Recommendations? TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |