Glossary-building" KudoZ to be deployed in Latvian
Penyiaran jaluran : Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:37
Ahli (2006)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol
Feb 23, 2009

Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, are now available for the English to Latvian language pair.

The primary purpose of GBK questions is to enable the ProZ.com community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").
... See more
Glossary-building KudoZ (GBK) terms, already introduced into other language pairs, are now available for the English to Latvian language pair.

The primary purpose of GBK questions is to enable the ProZ.com community to together find the best translation of a given term into a given language, and to incorporate the term and its translation into an authoritative multi-lingual glossary which will be made available openly under the Creative Commons "Attribution" license ("CC-by").

A secondary purpose of the new format is to provide opportunities for KudoZ participation (along with the associated benefits of networking, learning and professional differentiation), in pairs and fields in which few questions are currently asked.

Glossary-building questions have several unique structural characteristics, including:

  • inclusion of definitions and example sentences
  • possible restrictions on who may answer
  • a fixed period of time available for answering
  • selection of best answer by peers

    Glossary-building questions will be run in parallel to the traditional "help" type questions, which will not change in format.

    When it comes to building a glossary, the new "Glossary-building" type of question are expected to have the following advantages over the "help-based" type:

  • Time pressure is reduced.
  • Translations are submitted and evaluated by native translators who are specialized in the particular combination.
  • Context is more complete, both in source and target languages, making for a more useful reference.

    During the first 72 hours (submission phase) of a GBK question, participation is restricted to users native in the source or target language, having the language pair among their working pairs and at least one of the fields of expertise (principal or additional) among their specialty pairs.

    If the question remains open after the first 72 hours, it moves into the selection phase, where participation is enabled for users with the field of expertise among their specialty or working ones.

    For more information see http://www.proz.com/faq/terminology_term_help.html#glossary_building_kudoz

    The first questions are:
    http://www.proz.com/kudoz/3101989
    http://www.proz.com/kudoz/3102001
    http://www.proz.com/kudoz/3103723
    http://www.proz.com/kudoz/3103735
    http://www.proz.com/kudoz/3106658
    http://www.proz.com/kudoz/3106646

    Regards,
    Enrique ▲ Collapse


  •  
    Uldis Liepkalns
    Uldis Liepkalns  Identity Verified
    Latvia
    Local time: 10:37
    Ahli (2003)
    Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia
    + ...
    Tulkojums Feb 28, 2009

    Latviski runājot, tas nozīmē, ka es nevaru ne atbildēt, ne piekrist jautājumiem "hard water" vai "soil erosion" (šie ir konkrēti piemēri no pagājušās nedēļas), jo, acīmredzot, šie divi termini nav norādīti manā profilā kā mana specializācija. Paldies, Enrike, mēs jau sen gaidījām šo uzlabojumu!

    Uldis


     


    Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
    To report site rules violations or get help, please contact site staff »


    Glossary-building" KudoZ to be deployed in Latvian






    Wordfast Pro
    Translation Memory Software for Any Platform

    Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

    Buy now! »
    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »