Ģeogrāfisko terminu tulkošana tūrisma bukletos Penyiaran jaluran : Egils Turks
| Egils Turks Latvia Local time: 15:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia + ...
Labdien cien. kolēģi,
Man trāpījies viens teksts, kas izzskatās kā no kāda tūrisma bukleta.
Sakiet lūdzu, kāda ir prakse ģeogrāfisko terminu tulkošanā šādos reklāmas bukletos:
1) atstāj oriģinālu;
2) atstāj oriģinālu, iekavās pievienojot latviskojumu (problēma pati par sevi);
3) latvisko.
It kā loģiski būtu iet pirmo ceļu, jo tūrists, ja buklets sasniegs savu mērķi un ievilinās tūristu attiecīgajā pasaules nost... See more Labdien cien. kolēģi,
Man trāpījies viens teksts, kas izzskatās kā no kāda tūrisma bukleta.
Sakiet lūdzu, kāda ir prakse ģeogrāfisko terminu tulkošanā šādos reklāmas bukletos:
1) atstāj oriģinālu;
2) atstāj oriģinālu, iekavās pievienojot latviskojumu (problēma pati par sevi);
3) latvisko.
It kā loģiski būtu iet pirmo ceļu, jo tūrists, ja buklets sasniegs savu mērķi un ievilinās tūristu attiecīgajā pasaules nostūrī, varēs vieglāk atrast bukletā aprakstītos objektus. Otrais variants, pat ja iespējams latviskojumu atrast vai korekti pašam radīt, manuprāt, padara šo reklāmas tekstiņu smagnēju/oficiālu/dārgāku. ▲ Collapse | | | Bukleti, ceļveži... | Nov 11, 2010 |
Jā, ir gadījies ar šo problēmu saskarties, tulkojot kādu garāku ceļvedi. Toreiz prasība bija šāda - atstāt eksotiskos vietvārdus "kā ir" (t. i. angļu transkripcijā) tikai kartēs, bet citviet latviskot. Doma bija diezgan loģiska - ja ceļotāji iedomāsies meklēt kādu noteiktu vietu, izmantojot ceļvedī ievietoto karti, viņiem būs vieglāk orientēties visādās ceļazīmēs un citās norādēs. Bikli piedāvātais variants itin visu latviskot un iekavās vai kādā indeksā... See more Jā, ir gadījies ar šo problēmu saskarties, tulkojot kādu garāku ceļvedi. Toreiz prasība bija šāda - atstāt eksotiskos vietvārdus "kā ir" (t. i. angļu transkripcijā) tikai kartēs, bet citviet latviskot. Doma bija diezgan loģiska - ja ceļotāji iedomāsies meklēt kādu noteiktu vietu, izmantojot ceļvedī ievietoto karti, viņiem būs vieglāk orientēties visādās ceļazīmēs un citās norādēs. Bikli piedāvātais variants itin visu latviskot un iekavās vai kādā indeksā dot arī oriģinālu diemžēl tika kategoriski noraidīts, minot tieši tos pašus argumentus par dārdzību un teksta smagnējību. Galu galā tā arī palika - kartēs oriģināli, bet tekstā - latviskojumi.
Varbūt kas līdzīgs der arī šai gadījumā? Ja nu kartes šai bukletā nav atrodamas, tad varbūt tomēr izvēlēties latviskojumus, ko parasti uzstājīgi pieprasa valodas pūristi. ▲ Collapse | | | NilsB Latvia Local time: 15:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia + ...
Parasti visu tulko, ja klients nav norādījis citādi. Lielajā pasaules atlantā var atrast gandrīz visu, tādēļ "radīt" gan neko nevajadzētu. | | | Kaspars Melkis United Kingdom Local time: 13:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia + ... Parasti tulko | Nov 11, 2010 |
Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.
Klasisks piemērs ir Kolkata, no kuras ir iznākusi Kalkāta, jo acīmredzami ir mēģināts atdarināt pēc sanskrita nevis bengāļu valodas fonētikas principiem, kas ir diezgan atšķirīgi.
Ar citām retākām Āzijas valodām (japāņu u.c.) ir tā pati kaite, piemēram, Nīgata.<... See more Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.
Klasisks piemērs ir Kolkata, no kuras ir iznākusi Kalkāta, jo acīmredzami ir mēģināts atdarināt pēc sanskrita nevis bengāļu valodas fonētikas principiem, kas ir diezgan atšķirīgi.
Ar citām retākām Āzijas valodām (japāņu u.c.) ir tā pati kaite, piemēram, Nīgata.
Tūrisma buklets jau nav oficiāls dokuments un reālā izmantojamība ir ļoti svarīga. Kad es biju Parīzē ar bukletu, kur galvenās vietas bija iztulkotas, bet sīkākas ieliņas atstātas oriģinālā, tas bija ļoti noderīgi, jo es franču valodu neprotu un bija vieglāk orientēties pēc oriģinālajiem nosaukumiem. ▲ Collapse | |
|
|
NilsB Latvia Local time: 15:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia + ... Labs uzziņu avots | Nov 11, 2010 |
Kaspars Melkis wrote:
Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.
Nedomāju, ka ikdienā kādam no mums būtu iespēja saaicināt visus "attiecīgo valodu speciālistus" un izvērtēt labākos tulkojumus tūrisma bukletiem
Ir labi, ka beidzot ir tāds atlants, visa tā rakāšanās pa grāmatu kalniem bija tiešām mokoša. Vēl tikai varēja Jāņa sēta saņemties un to digitalizēt, šāds formāts ir pilnīgi nejēdzīgs. | | | Kaspars Melkis United Kingdom Local time: 13:10 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia + ...
Ja vajag elektroniski, tad pietiek ieiet google maps un pārslēgties uz latviešu valodu. Galvenie objekti būs latviskoti, un cik zināms, tieši par pamatu ņemot šo Jāņa sētas atlantu.
Bet tomēr uzskatu, ka kļūdas ir jālabo pirms tās vēl kļuvušas oficiālas, nevis jāpavairo. Ja es tulkotu par Indiju, tad tomēr es pieļauju iespēju, ka es iepriekš precīzi noskaidrotu, kā izrunā un raksta svarīgākos īpašvārdus, nevis tikai norakstītu no šī atlanta. Mana atbildība ir tieši pret ceļotājiem. | | |
Vietvārdus vienmēr atveido. Kā jau te iepriekš minēja, labs palīgs ir Lielais pasaules atlants. Piekrītu, ka daži atveidojumi no mazāk zināmām valodām ir apšaubāmi, bet visumā tas ir labs pamats. Mazākie ciematiņi šajā atlantā gan nav atrodami. Parasti neatveido tikai ielu un laukumu nosaukumus. Visu pārējo atveido pēc latviešu valodā esošas tradīcijas vai iespējami tuvu attiecīgā vietvārda izrunai.
[Rediģēts plkst. 2010-12-17 15:25 GMT] | | | Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ģeogrāfisko terminu tulkošana tūrisma bukletos Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |