Halaman dalam topik:   < [1 2]
Jautājums par TRADOS.
Penyiaran jaluran : Diana Strausa
Ines Burrell
Ines Burrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:18
Ahli (2004)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia
+ ...
Operētājsistēmas valoda Aug 10, 2006

Man ir SDL Trados un strādā bez problēmām. Bet atšķirībā no jums visiem (es vismaz tā domāju), man ir angļu Windows versija. Ir gan arī Tilde, bet tikai latvju fontiem. Varbūt tur tas āķis? Tiesa gan tas būtu apbrīnojami muļķīgi. Bet tad Tradosam vienmēr ir pietrūkusi vienkārša loģika.

 
Diana Strausa
Diana Strausa  Identity Verified
Bahasa Latvia hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
tad tomēr Aug 10, 2006

Burrell wrote:

Man ir SDL Trados un strādā bez problēmām. Bet atšķirībā no jums visiem (es vismaz tā domāju), man ir angļu Windows versija. Ir gan arī Tilde, bet tikai latvju fontiem. Varbūt tur tas āķis? Tiesa gan tas būtu apbrīnojami muļķīgi. Bet tad Tradosam vienmēr ir pietrūkusi vienkārša loģika.


tad tomēr varētu būt tā Tilde pie vainas? Grr.. Jau vairs nezinu, pie kā īsti pieķerties.


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:18
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia
+ ...
Hmmm... Aug 10, 2006

Man arī ir Windows angļu versija. Ja godīgi, Windows/Office latviešu versiju esmu redzējis tikai screenshotos, bet dabā nezinu nevienu, kas to lietotu.

Uldis

Burrell wrote:

Man ir SDL Trados un strādā bez problēmām. Bet atšķirībā no jums visiem (es vismaz tā domāju), man ir angļu Windows versija. Ir gan arī Tilde, bet tikai latvju fontiem. Varbūt tur tas āķis? Tiesa gan tas būtu apbrīnojami muļķīgi. Bet tad Tradosam vienmēr ir pietrūkusi vienkārša loģika.


 
Doroteja
Doroteja  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:18
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia
+ ...
SDL Trados Aug 11, 2006

Diana, ka Jums veicas, vai izdevas rast risinajumu?

 
Diana Strausa
Diana Strausa  Identity Verified
Bahasa Latvia hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
diemžēl Aug 11, 2006

Doroteja wrote:

Diana, ka Jums veicas, vai izdevas rast risinajumu?


Doroteja, diemžēl pagaidām nekas nav atrisinājies. No Trados atbalsta mājas lapas ne ziņas, ne miņas. Esmu par jaunu instalējusi programmatūru. Kā jau bija sagaidāms - nekas nav mainījies.
Pārstāvis no kompānijas, kas man pārdeva Trados, nebūs pieejams līdz augusta beigām (kā par nelaimi arī atvaļinājumu laiks).
Būs jāķeras pie netradicionāliem līdzekļiem, t.i., datora smadzeņu iepravītājiem - dator-guru.
Vispār pieļauju iespēju, ka tā ir kāda programmatūras kļūda, jo proz.com Trados support forumā manīju, ka vēl vienam kadriņam tāda pati problēma.
Tad jau manīs.
Paldies par rūpēm!
Diāna


 
Aigars Kalnins
Aigars Kalnins
Latvia
Local time: 10:18
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia
Jautajums Sep 6, 2006

Cerams, ka tagad Jums ar Tradosu visas problemas ir atrisinajusas?

 
Diana Strausa
Diana Strausa  Identity Verified
Bahasa Latvia hingga Bahasa Inggeris
+ ...
TOPIC STARTER
Paldies visiem! Nov 19, 2006

Problēma ir atrisinājusies. Izrādījās, ka esmu vienkārši čutj-čutj neaptēstāka, nekā savos augstumos to biju iedomājusies. Visas pareizās valodas tagadiņ ir atrodamas visās vajadzīgajās vietās. The key words being - "visās vajadzīgajās vietās" - ne tur meklēju...
Vēlreiz paldies visiem!
Ar cieņu,
Diāna


 
lidoskate
lidoskate
Local time: 10:18
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia
TRADOS Mar 6, 2009

Velos iegadaties TRADOS!!! Kur to vislabak darit un cik tas izmaksas? Paldies jau ieprieks!

 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 10:18
Ahli (2003)
Bahasa Inggeris hingga Bahasa Latvia
+ ...
Baltijā Mar 7, 2009

Baltijā oficiālais izplatītājs ir
http://www.mestako.lv/index.php?sid=080000&raksts=142 ,
bet jāskatās, kur lētāk- pie viņiem vai ProZ Group pirkšanā.

Uldis

lidoskate wrote:

Velos iegadaties TRADOS!!! Kur to vislabak darit un cik tas izmaksas? Paldies jau ieprieks!


 
Halaman dalam topik:   < [1 2]


Tiada moderator ditugaskan khusus untuk forum ini.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jautājums par TRADOS.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »