This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Merab Dekano Sepanyol Bahasa Inggeris hingga Bahasa Sepanyol + ...
Article/section
Feb 22, 2023
My advice would be this: always see the context. If it reads “section”, go ahead and see what it actually refers to.
If the text itself is not available:
- article = sección
- sección = artículo
Unless it’s an EU text, in which case “article” in English is mostly “artículo” in Spanish.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tony Keily Local time: 12:40 Bahasa Itali hingga Bahasa Inggeris + ...
'Article' is fine.
Feb 23, 2023
It's really just an 'is it a couch or is it a sofa?' question.
In the UK, 'articles' are simply called 'sections' in parliamentary acts. So if you're citing a UK act, you can use section. Otherwise don't.
But sections are identical to the articles found in other types of UK legislation (e.g. the orders-in-council used to govern Northern Ireland during periods of direct rule, orders of the Secretary of State, etc.).
BTW, when Brexit was happening, everyone... See more
It's really just an 'is it a couch or is it a sofa?' question.
In the UK, 'articles' are simply called 'sections' in parliamentary acts. So if you're citing a UK act, you can use section. Otherwise don't.
But sections are identical to the articles found in other types of UK legislation (e.g. the orders-in-council used to govern Northern Ireland during periods of direct rule, orders of the Secretary of State, etc.).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo United Kingdom Local time: 11:40 Bahasa Serbia hingga Bahasa Inggeris + ...
It's all a matter of naming convention
Mar 25
I have translated some legal texts where sections were subdivided into articles, and some other were articles were subdivided into sections. Same 'fluidity' for chapter, heading, paragraph....There is simply no universal naming (nor numbering) convention for legal texts. It can be quite maddening, but you can't change it. And there is no 'one-fit-all' solution neither.
I usually prefer to just leave the naming convention used in the ST untouched, as anyway when you have the whole d... See more
I have translated some legal texts where sections were subdivided into articles, and some other were articles were subdivided into sections. Same 'fluidity' for chapter, heading, paragraph....There is simply no universal naming (nor numbering) convention for legal texts. It can be quite maddening, but you can't change it. And there is no 'one-fit-all' solution neither.
I usually prefer to just leave the naming convention used in the ST untouched, as anyway when you have the whole document you can see the hierarchy between different names used - whether sections are made of articles or vice versa. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.