Halaman dalam topik: < [1 2] | Kas dempinguoja kainas? Penyiaran jaluran : MariusV
| Vita Juciuviene Lithuania Local time: 01:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Lithuania + ...
nesu dirbusi su MemoQ ir nesiruošiu, nes geresnės vertimo programos už Trados'ą dar kol kas nieks nesukūrė. Trados'as labai praverčia verčiant techninius, medicininius tekstus, ten kur kartojasi šabloninės frazės. Principas tas, kad jeigu jau kartą išvertei sakinį, tai vėliau jis bus ištrauktas iš vertimo atminties (TM) ir pateiktas, kaip 100 % atitikmuo. Jei sakinyje atitinka ne viskas – atmintis pateikia keletą versijų, kartais pakanka pakeisti skaičius, suderinti linksni... See more nesu dirbusi su MemoQ ir nesiruošiu, nes geresnės vertimo programos už Trados'ą dar kol kas nieks nesukūrė. Trados'as labai praverčia verčiant techninius, medicininius tekstus, ten kur kartojasi šabloninės frazės. Principas tas, kad jeigu jau kartą išvertei sakinį, tai vėliau jis bus ištrauktas iš vertimo atminties (TM) ir pateiktas, kaip 100 % atitikmuo. Jei sakinyje atitinka ne viskas – atmintis pateikia keletą versijų, kartais pakanka pakeisti skaičius, suderinti linksnius ir pan. Be to yra žodynas „MultiTerm“, į kurį sutrauki visus dažnai pasikartojančius terminus. 2009 versijoje jie pateikiami automatiškai, net perspausdinti nereikia: paspaudi porą pirmų raidžių ir terminas tekste atsiranda automatiškai, priderini tik linksnį. Galima apjungti keletą atminčių ir „MultiTerm“ žodynų. Pvz.: verti kompiuterizuotos medicinos įrangos instrukciją, o kažkada esi vertusi tekstą apie kompiuterinę įrangą (IT), dar esi sukaupusi atmintį iš medicininių vertimų, tai tuomet nusistatai, kad būtų naudojama ir ta IT, ir medicininė atmintis (taip pat ir MultiTerm žodynai). Pradžioje, kol nesi sukaupus atminties, būna sunkiau, bet per keletą metų darbas labai paspartėja. Galima atmintį sukurti iš jau turimų vertimų, paėmus ir „sulygiavus“ originalo tekstą su vertimu. Daugelis užsakovų patys atsiunčia vertimų atmintis. Taip užtikrinamas teksto vientisumas, naudojami tie patys terminai.
Žodžiu, programa tinka įvairiems techniniams, medicinos, teisės, ES tekstams. Tačiau visiškai netinka grožiniam tekstui.
Visos didelės ir rimtos įmonės naudoja Trados'ą, o vertimų apimtys būna laaaabai didelės. Būna, kad prie vieno projekto dirbi savaitę ar dvi, mėnesį. Vėliau tie patys klientai tekstus atnaujina – pakanka kažką pakoreguoti ir viskas. Sakykim išleido kažkokios įrangos naujesnį modelį. Naudojimo instrukcija visa ta pati, atnaujini tik patobulinimus – labai patogu.
Darbo kol kas netrūksta, netenka dirbti už „lesalą“. Tik va, negaliu nieko pasakyti retų kalbų atžvilgiu. Žinau tik tiek, kad įkainiai yra itin aukšti, bet apie darbo srautus tikrai nieko nežinau. ▲ Collapse | | | laikytis psichologinės ribos | Aug 30, 2012 |
nusileidi žemiau - šakės. sakau iš karčios patirties. netgi ilgas payment term ar nesąmoningi QA gali uždiorginti. vakar net pasakiau atia vienam iš principo neblogam biurui. jaučiau diskomfortą.
Jeigu nėra meilės, nieko nebus. | | | MariusV Lithuania Local time: 01:08 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Lithuania + ... TOPIC STARTER
ir mokėjimo terminas turėtų būti sietinas su kaina, nes viena yra, kai už atliktą darbą atsiskaito per kelias dienas, o kita - kai reikia laukti kelis mėnesius kredituojant klientą ir dar rašyti ne vieną priminimą.
O šiaip tai gerai sakai, kad be meilės nieko nebus. Žmogui reikia motyvacijos dirbti. Už riešutus beždžionėms motyvacijos dažniausiai nebūna... | | | Halaman dalam topik: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kas dempinguoja kainas? LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |