Translating Pharmaceutical documents and regulations. Penyiaran jaluran : Luke Mersh
| Luke Mersh United Kingdom Local time: 20:46 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris
Dear Collaegues,
Please could you tell me where to start for translating pharmaceutical documents so they are upto date with current regulations, as I was asked if I could do so but had to decline as I do not know about the regulations;
I would like to learn, so I can in the future.
Would appreciate any help or advise on this.
regards | | | Elif Baykara Narbay Turki Local time: 22:46 Ahli (2015) Bahasa Jerman hingga Bahasa Turki + ... | Luke Mersh United Kingdom Local time: 20:46 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris TOPIC STARTER pharmaceutical regulations | Dec 2, 2015 |
@Elif,
Just looking at EMA, mind boggling....
So many regulations, I do not know where to start.
I don't know what even to look for.
regards | | |
whether they are up to date with current regulations is not the job of the translator but the internal Regulatory Affairs officer. You have to translate the texts they give you. Whether they are up to date is IMHO not part of the "translation".
Eileen | |
|
|
Elif Baykara Narbay Turki Local time: 22:46 Ahli (2015) Bahasa Jerman hingga Bahasa Turki + ...
Luke Mersh wrote:
@Elif,
Just looking at EMA, mind boggling....
So many regulations, I do not know where to start.
I don't know what even to look for.
regards
@Eileen is right to some extent.
I was not thinking of "really learning all the regulations".
When you translate medical files or regulatory files, there are some rules you have to follow. These may be related to the file style (fonts etc.) and content. Style is something you do not need to think of as long as you do not modify the source file. It is the job of the regulatory affairs department.
When it comes to the content, of course, you don't need to learn the "regulations" regulations unless you have a personal interest 
You need to know about CTD and the corresponding titles, section names etc. in your target language. Even though you are able to translate a phrase, there are already approved and required phrases in place (e.g. patient information leaflets). You have to know these details. One example:
"patient information leaflet" when literally translated into turkish is "hasta bilgilendirme broşürü".
But, the correct term adopted by MoH is "kullanma talimatı" (which is the literal translation of "instructions for use").
The link below may provide a starting point:
http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/document_listing_000134.jsp | | | Siegfried Armbruster Jerman Local time: 21:46 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ... Untuk memperingati You have to learn the regulations - it is your job | Dec 4, 2015 |
It is your job to know which regulations apply to these texts. If you don't you will get this type of jobs only twice - the first time and the last time.
There is a nice video available that might help you to get an idea what is required... See more It is your job to know which regulations apply to these texts. If you don't you will get this type of jobs only twice - the first time and the last time.
There is a nice video available that might help you to get an idea what is required.
https://alexandria-translation-resources.com/product/video-ema-templates-and-terminology/
[Edited at 2015-12-04 09:37 GMT] ▲ Collapse | | | Luke Mersh United Kingdom Local time: 20:46 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Inggeris TOPIC STARTER
Elif Baykara wrote:
Luke Mersh wrote:
@Elif,
Just looking at EMA, mind boggling....
So many regulations, I do not know where to start.
I don't know what even to look for.
regards
@Eileen is right to some extent.
I was not thinking of "really learning all the regulations".
When you translate medical files or regulatory files, there are some rules you have to follow. These may be related to the file style (fonts etc.) and content. Style is something you do not need to think of as long as you do not modify the source file. It is the job of the regulatory affairs department.
When it comes to the content, of course, you don't need to learn the "regulations" regulations unless you have a personal interest
You need to know about CTD and the corresponding titles, section names etc. in your target language. Even though you are able to translate a phrase, there are already approved and required phrases in place (e.g. patient information leaflets). You have to know these details. One example:
"patient information leaflet" when literally translated into turkish is "hasta bilgilendirme broşürü".
But, the correct term adopted by MoH is "kullanma talimatı" (which is the literal translation of "instructions for use").
The link below may provide a starting point:
http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation/document_listing/document_listing_000134.jsp
Thank you,
I will look at this in detail. | | | Christine Andersen Denmark Local time: 21:46 Ahli (2003) Bahasa Denmark hingga Bahasa Inggeris + ... Emma Goldsmith's blog | Dec 4, 2015 |
I follow Emma Goldsmith chiefly for her advice on Trados Studio, but the medical translation sections are excellent too - and she works with Spanish.
http://signsandsymptomsoftranslation.com/
Try that for sound, readable and very relevant advice. | |
|
|
Elif Baykara Narbay Turki Local time: 22:46 Ahli (2015) Bahasa Jerman hingga Bahasa Turki + ...
Christine Andersen wrote:
I follow Emma Goldsmith chiefly for her advice on Trados Studio, but the medical translation sections are excellent too - and she works with Spanish.
http://signsandsymptomsoftranslation.com/
Try that for sound, readable and very relevant advice.
Shame that I never thought of naming a blog!
I follow her with great enthusiasm! Always something nice and relevant to read. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating Pharmaceutical documents and regulations. CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |