Pages in topic:   < [1 2]
Bilingual child: not excluding the other parent
Thread poster: Annac
Daina Jauntirans
Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 15:04
German to English
+ ...
Yes! There are other factors! Jan 19, 2006

Nadia Fahmi wrote:


So, I guess this all shows that apart from OPOL another factor is environment, plus the child's psychology.



I agree with the above posters. We did OPOL, and my husband (English speaker) picked up a lot of Latvian from that.

However, I also completely agree with Nadia. OPOL isn't a magic wand. There are many factors in language learning. If the original poster's husband isn't supportive, for instance, that will make the situation more difficult, as will the Italian-only environment. But that doesn't mean it's impossible! I had my husband's full support, but our daughter resisted learning Latvian for a long time. Perhaps this was a personality issue. I would speak Latvian to her, and she would speak English back to me - it took consistency and perseverance (2-3 years of this!!), Latvian books, music and Saturday school, and finally a trip there before she began to speak it back to me. Now she speaks Latvian and English, and is in a Spanish immersion program at school and is handling all of it fine.

My advice to the original poster is to use as many English media as possible (TV, music, books, magazines, etc.) and to just be consistent!

[Edited at 2006-01-19 15:29]


 
Diana Cossato (X)
Diana Cossato (X)  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:04
Hungarian to Italian
+ ...
stick to OPOL and no code-mixing Feb 26, 2006

Annac wrote:
When I am alone with the baby I will speak, read, sing in English, but when I speak to him?? Won't that confuse the baby? Thanks for all the advice.
Anna


Dear Anna,

like many of the translators in this forum, I was brought up bilingual (Italian-Hungarian) and my parents invariably spoke each their own mother tongue to me at ALL times. My father never learnt Hungarian proper so he couldn't really follow what my mum and I were saying (wereas my mother spoke Italian and that was the language they spoke between each other) but that has never been a problem, as we would always let him know what was going on. And it has never confused me, so don't worry about that!!
As it is reported in the literature on biligual children I too identified one person with one language and wouldn't speak Italian to my mum even if non-Hungarian speakers were present. This may look rude in the adult-eye, but I have never perceived it as a problem and I am a firm believer and supporter of the OPOL principle which I see as the only way of raising true bilinguals. Both the literature on the topic and my personal experience with more-or-less bilingual peers all point in the same direction: OPOL equals biliguality, code-mixing (using two languages in the same sentence or stretch of talk) results in limited proficiency in the weaker language (usually the minority language, that of the "other" country, to which the child is less exposed). In your case, Anna, you are the only source of native English for your child: use it EVERY time you speak to him/her and let your husband speak Italian to the child. Between the two of you use whichever language feels more comfortable (Italian I gather) but I would suggest sticking to that first choice at least until the child's languages are fully developed. Do NOT indulge in code-mixing and do not speak to the child in a language other than your own: children hang on what parents say and any mistake or mispronunciation will be picked up as you are the sources of knowledge and whatever you say can't but be right (up to adolescence that is!) This apparently applies only when the child is addressed directly, so I would'nt worry about mistakes made addressing each other. The key is CONSISTENCY! ADDRESS THE CHILD IN YOUR OWN LANGUAGE AT ALL TIMES.

I wish the best to the baby and its parents!
Maybe in a few years you can let us know how you managed!

Diana

[Edited at 2006-02-26 02:17]


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bilingual child: not excluding the other parent






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »