Colaboração com uma editora portuguesa Penyiaran jaluran : Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro Perancis Local time: 01:51 Ahli (2006) Bahasa Perancis hingga Bahasa Portugis + ...
Boa noite a todos,
Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte:
1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa;
2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...)
3- A tradutora tem direito a ... See more Boa noite a todos,
Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte:
1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa;
2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...)
3- A tradutora tem direito a 8% do valor do PVP;
O que acham disto? Acham que vale a pena aceitar ou será apenas mais uma forma de exploração descarada? É que nunca trabalhei com editoras, por isso gostaria de conhecer a vossa opinião, com base nas vossas experiências.
Obrigada desde já.
Carla Guerreiro ▲ Collapse | | | Ja fiz isso no Brasil | Jun 22, 2011 |
Carla,
Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano.
No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente.
A conta é a seguinte (moeda irrelevante)...
Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução. ... See more Carla,
Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano.
No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente.
A conta é a seguinte (moeda irrelevante)...
Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução.
Digamos que o seu "custo pessoal" da tradução fosse $ 1.000 (serviços que deixou de pegar porque estava traduzindo o livro).
Digamos que o preço de capa do livro seja $ 20. Você receberá $ 1.60 para cada livro que venderem.
A partir de $ 1.000 / $ 1.60 = 625 livros vendidos, você entra no lucro.
A partir de $ 2.000 / $ 1.60 = 1.250 livros começa a valer mais a pena do que você ter traduzido a preço fixo.
Todavia, não estou considerando o tempo que vai levar até (imprimirem, distribuirem, e) venderem esses livros, então há a questão do seu fluxo de caixa. Vai demorar mais para você receber, e receberá aos pingos.
Todavia se (e foi assim que eu fiz) você não tiver um prazo determinado para entregar a tradução, e só se dedicar ao livro entre um serviço e outro, nas suas horas potencialmente "ociosas", pode ser um bom negócio. Acima de tudo, você precisa confiar na editora.
Em primeiro lugar, leia o livro inteiro e veja se é algo que você realmente acha que muita gente compraria se fosse publicado traduzido. ▲ Collapse | | | Mark Robertson Local time: 00:51 Ahli (2010) Bahasa Portugis hingga Bahasa Inggeris + ...
Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca.
A proposta em sim é estranha:
1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora.
2. Como é que a tr... See more Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca.
A proposta em sim é estranha:
1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora.
2. Como é que a tradutora vai controlar o número de vendas do livro?
3. Mais normal seria receber €x pela tradução mais uma percentagem das vendas. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Perancis Local time: 01:51 Ahli (2006) Bahasa Perancis hingga Bahasa Portugis + ... TOPIC STARTER
Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas.
Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas.
A resposta foi a seguinte:
"A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total.
Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá ... See more Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas.
Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas.
A resposta foi a seguinte:
"A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total.
Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá do valor dos direitos autorais que terei de pagar à editora francesa."
Por isso, nem vale a pena pensar nesta proposta: a minha resposta é não. ▲ Collapse | |
|
|
É como eu disse... | Jun 22, 2011 |
Você estaria assumindo o risco de o livro não vender. Só valeria a pena se você realmente acreditasse que o livro seria um sucesso em vendas.
No seu caso, a editora PT não assume nenhum risco quanto a tradução. Se o livro encalhar, não irão lhe pagar um centavo. E ainda que fosse um sucesso, você teria que confiar nos números deles.
IMHO você tomou a decisão certa. | | | editora portuguesa a evitar | Jun 23, 2011 |
Não tenho resposta à sua pergunta, mas caso queira saber qual é a editora portuguesa a evitar absolutamente, pode perguntar-me directamente.
Galina | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Colaboração com uma editora portuguesa Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |