Off topic: Melhor Maneira De Começar Em Tradução Literária? Penyiaran jaluran : Carla Rodrigues
|
Gostaria por favor de saber, na opinião de tradutores literários experientes, qual a melhor maneira de um tradutor, digamos, principiante neste campo da tradução, se poder iniciar, no que diz respeito à sua aceitabilidade por parte das editoras?
Cumprimentos,
Carla Rodrigues | | | Maria Amorim (X) Sweden Local time: 00:35 Bahasa Sweden hingga Bahasa Portugis + ... Alguns comentários | Oct 13, 2011 |
Carla,
A minha experiência em tradução literária não é tão vasta, traduzi um livro de 155 páginas do sueco ao português, simplesmente por gostar do livro, das singulares e muitas vezes bem-humoradas reflexões do autor sobre o tema imigração/ ser estrangeiro.
A experiência pós tradução, o processo de publicação do livro e já tendo, inclusive, a autorização do escritor, detentor dos direitos autorais, levou-me a constatar o seguinte, também mencionad... See more Carla,
A minha experiência em tradução literária não é tão vasta, traduzi um livro de 155 páginas do sueco ao português, simplesmente por gostar do livro, das singulares e muitas vezes bem-humoradas reflexões do autor sobre o tema imigração/ ser estrangeiro.
A experiência pós tradução, o processo de publicação do livro e já tendo, inclusive, a autorização do escritor, detentor dos direitos autorais, levou-me a constatar o seguinte, também mencionado no fórum "Literary Translation - Sending translated material to publishers" :
A maioria das editoras trabalha com seus próprios tradutores e segue uma linha editorial mais ou menos regulada por interesses comerciais de venda, tanto ao publicar autores de "best-sellers" como autores que obtiveram prémios de grande repercussão. A menos que haja um forte motivo de interesse, e também vínculos de conhecimento, as editoras são refractárias a que um tradutor “desconhecido” proponha um livro para publicação. Falo do mercado editorial português; o panorama sueco é bem mais flexível e aberto.
Julgo, portanto, que o melhor caminho é iniciar contactos com editoras com o objectivo de trabalhar como tradutora para alguma, ao mesmo que cultiva o seu próprio jardim, ou seja, traduza por conta própria livros do seu interesse, que a estimulem a uma permanente actividade de tradução literária. Nesse caso, aconselho-a a examinar a literatura de escritores emergentes, autores lhe agradam no cenário internacional e que são potenciais alvos das editoras.
No entanto, penso que há igualmente mercado no que refere a traduções de clássicos que necessitam de uma segunda ou terceira tradução de melhor qualidade e, neste caso, as editoras nem precisam pagar os direitos autorais de escritores há muito falecidos.
Leia também os fóruns em inglês sob o tema "Literary Translation".
Desejo-lhe boa sorte! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Melhor Maneira De Começar Em Tradução Literária? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |