This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mats Wiman Sweden Local time: 11:22 Ahli (2000) Bahasa Jerman hingga Bahasa Sweden + ...
Untuk memperingati
Feb 10, 2010
In English (UK and US?) it's 'ampersand',
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
What is it in your language?
Mats
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell Amerika Syarikat Local time: 02:22 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Jerman + ...
Untuk memperingati
Not quite...
Feb 10, 2010
Mats Wiman wrote:
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
It is called the "Et-Zeichen", a ligature of the letters "e" and "t" in et, Latin for "and". In proper German it is allowed only as a part of company names.
It is also called "das kaufmännische Und" or "das Kaufmanns-Und", but never "das geschäftliche Und".
I know, I know, I am nit-picky.
[Edited at 2010-02-10 08:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Isabelle Derson Local time: 11:22 Ahli (2009) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Perancis + ...
esperluette
Feb 10, 2010
"esperluette" in French but pronounced as the equivalent "and" = et
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mats Wiman Sweden Local time: 11:22 Ahli (2000) Bahasa Jerman hingga Bahasa Sweden + ...
TOPIC STARTER
Untuk memperingati
German &
Feb 10, 2010
Nicole Schnell wrote:
Mats Wiman wrote:
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
It is called the "Et-Zeichen", a ligature of the letters "e" and "t" in et, Latin for "and". In proper German it is allowed only as a part of company names.
It is also called "das kaufmännische Und" or "das Kaufmanns-Und", but never "das geschäftliche Und".
I have never heard die 'das...'-variants in Germany or in communication with Germans (Swiss or Austrians) but mostly 'Geschäftliches Und'
The only competitor has been 'Et-Zeichen'
It is, as you say, AFAIK only used as part of company names.
Mats
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Belanda Local time: 11:22 Ahli (2006) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Afrikaan + ...
ZA
Feb 10, 2010
Mats Wiman wrote:
In English (UK and US?) it's 'ampersand',
Afrikaans: ampersand OR en-teken (literally "and sign").
ZA English: ampersand OR and sign
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susanna Martoni Itali Local time: 11:22 Bahasa Sepanyol hingga Bahasa Itali + ...
Italy
Feb 10, 2010
We call it "E commerciale".
Ciao
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monique van Prehn Local time: 11:22 Bahasa Inggeris hingga Bahasa Belanda + ...
in Dutch
Feb 10, 2010
Ampersand, but 'en-teken' or 'et-teken' is used as well.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 12:22 Ahli (2010) Bahasa Inggeris hingga Bahasa Rusia + ...
RU
Feb 10, 2010
амперсанд, символ / знак &
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.